KudoZ home » English to Turkish » Other

I'm counting the days until there is a 0.day that I can close you in my arms a

Turkish translation: Seni tekrardan kucaklayabileceğim o günü hasretle bekliyorum

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:I'm counting the days until there is a 0.day that I can close you in my arms a
Turkish translation:Seni tekrardan kucaklayabileceğim o günü hasretle bekliyorum
Entered by: Umit Altug
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:11 Sep 4, 2001
English to Turkish translations [Non-PRO]
English term or phrase: I'm counting the days until there is a 0.day that I can close you in my arms a
card to my best friend
debster
Seni tekrardan kucaklayabileceğim o günü hasretle bekliyorum
Explanation:
Again instead of gün saymak "hasretle beklemek " that is "longing for that day to close you in my arms "
Selected response from:

1964
Turkey
Local time: 20:39
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naSeni tekrardan kucaklayabileceğim o günü hasretle bekliyorum
1964
naSeni kollarımda sarabileceğim güne kadar günleri sayacağım.
Ali Osman TEZCAN
naseni kollarımla saracağım gün gelene kadar günleri sayıyorum.Fevziye Gündoğdu


  

Answers


28 mins
seni kollarımla saracağım gün gelene kadar günleri sayıyorum.


Explanation:
not a word by word translation but gives the meaning as it is used in turkish

Fevziye Gündoğdu
Local time: 20:39
PRO pts in pair: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins
Seni kollarımda sarabileceğim güne kadar günleri sayacağım.


Explanation:

Although the original sentence is in Present Continuous tense the mean of this sentence inclines to future. For that reason it should be translated in Future tense. Because he/she will continue to count from now on until a day in future.

Ali Osman TEZCAN
Turkey
Local time: 20:39
Native speaker of: Turkish
PRO pts in pair: 104
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins
Seni tekrardan kucaklayabileceğim o günü hasretle bekliyorum


Explanation:
Again instead of gün saymak "hasretle beklemek " that is "longing for that day to close you in my arms "

1964
Turkey
Local time: 20:39
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 718
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search