Turkish translation: Wind may bend branches, but neither separation nor longing bends you.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:36 Oct 8, 2001
English to Turkish translations [Non-PRO]
English term or phrase:Ruzgar dallari egsin, sen egilme sakin! hasret nedir, ayrilik nedir, bilme sakin
Wind may bend branches, but neither separation nor longing bends you.
Explanation: Again, a Turkish proverb and again I have tried to get the meaning across in understandable English.
A person, not being subdued by separation and longing, is compared to the branches, that bend in the wind...
Klaus Dorn Local time: 17:15 Native speaker of: English, German PRO pts in pair: 11
thanks most helpful
4 hrs confidence:
Let the wind bends the branchs, but let you don't be bended forever! Don't know what is ........
Explanation: Let the wind bends the branchs of trees, but let you don't be bended forever!
Don't know what is longing and what is separateness.
Dear Diane Hewitt,
An expression full of sense like a poem, I think. As known, translation of a poem can be carried out by only a person, but a group. For that reason it may change from person to person.