https://www.proz.com/kudoz/english-to-turkish/poetry-literature/1823156-commoner.html

commoner

Turkish translation: avam

14:05 Mar 16, 2007
English to Turkish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: commoner
Şarkıda geçiyor:
Commoner, commoner, smells like rotten egg.
Commoner, commoner, probably has the plague.

Buraya hitap niteliğinde bir karşılık arıyorum, commoner derken tek bir kişiye hitap ediyor. "Halk çocuğu" olabilir ama daha güzel bir karşılık arıyorum.
Quinox (X)
Türkiye
Local time: 19:08
Turkish translation:avam
Explanation:
aslında doğrudan "halk" da denebilir, çünkü zaten ses saraydan geliyormuş :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-16 15:13:36 GMT)
--------------------------------------------------

avam ve halkın tekili yok, başka bir çözüm bulunabilir belki ama benim aklıma gelen, avamı tekil olarak kullanmanız (gramatik olarak yanlış olsa da galat-ı meşhur sayılır, çünkü bu tür kullanımın çok fazla örneği var: eşya, malzeme, evrak...) veya şiiri çoğul kullanıma uydurmanız. çünkü ortaçağda geçen bir metinde günümüzün, modern çağın kavramlarını kullanmak abes olur.
Selected response from:

Özden Arıkan
Germany
Local time: 18:08
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2parya, baldırı çıplak, ayak takımı
ayse berktay
5kıro
Taner Göde
4 +1sıradan vatandaş
Mehmet Hascan
3 +1avam
Özden Arıkan
4lümpen
Serkan Doğan
3taşları, köylü
Tuncay Kurt
3soysuz
Cagdas Karatas


Discussion entries: 3





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
taşları, köylü


Explanation:
Not: Haftanın son günün verdiği rehavetle bulunmuş terimler... :)

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-03-16 14:22:59 GMT)
--------------------------------------------------

köylü bu köylü, çürük yumurta gibi kokuyor
köylü bu köylü, belki de hastalıklıdır

Tuncay Kurt
Türkiye
Local time: 19:08
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Verdiğiniz yanıta yakın bir şey arıyorum, zira, dalkavuk köylüye saygı göstermediğine göre bizim de çevirirken saygısızlık etmemiz gerekir. Zaten normalde commoner hakaret değil, hatta, meclisi var, House of Commons. :)

Asker: Tek tereddütüm köylü/şehirli ayrımındansa saraylı/halk ayrımı yapmak istemekten kaynaklanıyor.

Asker: Çok teşekkür ederim, "köylü bu köylü" önerinizden biraz kopya çekiyorum.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Taner Göde: Köylüye saygı!
25 mins
  -> "Saygı duyuyorum" İbrahim tatlıses

agree  mustafa karabiber: taşralı olacaktı sanırım.. ama köylü, köylü yakıştırması bencede uygun.. evet köylü milletin efendisidir ama günümüzde bazı kesimler tarafından-televizyonlarda bile-bir aşağılama ifadesi olarak kullanılmıyor mu?
2 hrs

agree  Karahan Sisman: köylüye saygımız sonsuz; ancak çevirmenler olarak anlamı vermek durumundayız bence. Fikre katılsak da katılmasak da...
3 hrs

disagree  Faruk Atabeyli: commoner şehirli de olabilir, nereli olduğu önemli değil, sınıfsal vurgulama burada bahsedilen
3 hrs

disagree  Mehmet Hascan: Faruk bey'e katılıyorum.
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
kıro


Explanation:
Köyü milletin efendisidir, o nedenle "köylü" bence uygun olmaz. Kıro, keko, hırbo, zonta, maganda (teşekkürler Cem Karaca) bence uygun.

Aslında burada, iyi giyinmeyen, pis, temizlikten anlamayan, sıradan olan, yani "COMMON" birisi, ne idüğü belirsiz, Üstü Kaval Altı Şişhane, avlak, hıyar, it-kopuk, sapsız... hepsi olur.



--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2007-03-16 14:32:23 GMT)
--------------------------------------------------

Commoner, commoner, smells like rotten egg.
Commoner, commoner, probably has the plague.

Kıro, keko, hırbo, çürük yumurta gibi kokuyo
Kıro, keko, hırbo, heryere vebayı yayıyo ...

Taner Göde
Türkiye
Local time: 19:08
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Şarkı saraya gelmiş halktan birine söyleniyor. Commoner saraylılar arasında bir aşağılama sözü. Aslında yaptığı birini köylü diye aşağılamaya benziyor. Yanlış bir şey yapıyor ama bu yanlışlığın göze batması gerek.

Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sıradan vatandaş


Explanation:
commoner : a person who does not come from a royal or noble family.

http://www.turkdunya.de/news/artikel.php?ide=ad2005-11-15-11...

Mehmet Hascan
Ireland
Local time: 17:08
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kenan Atalay
9 hrs
  -> teşekkür ederim.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
avam


Explanation:
aslında doğrudan "halk" da denebilir, çünkü zaten ses saraydan geliyormuş :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-16 15:13:36 GMT)
--------------------------------------------------

avam ve halkın tekili yok, başka bir çözüm bulunabilir belki ama benim aklıma gelen, avamı tekil olarak kullanmanız (gramatik olarak yanlış olsa da galat-ı meşhur sayılır, çünkü bu tür kullanımın çok fazla örneği var: eşya, malzeme, evrak...) veya şiiri çoğul kullanıma uydurmanız. çünkü ortaçağda geçen bir metinde günümüzün, modern çağın kavramlarını kullanmak abes olur.

Özden Arıkan
Germany
Local time: 18:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 68
Notes to answerer
Asker: Bir kişiye hitap ettiği için avam ya da halk uymuyor. Teşekkür ederim.

Asker: Önerinizi biraz değiştirerek kullanıyorum, teşekkürler.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Faruk Atabeyli
3 hrs
  -> teşekkürler
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lümpen


Explanation:
bağlama ve akışa bakılırsa, ben bunu uygun buldum Ekin hn.
(bkz. yaşayan en büyük lümpen uzmanı E. Ardıç).

Serkan Doğan
Türkiye
Local time: 19:08
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
soysuz


Explanation:
soysuza bakın soysuza, çürük yumurta gibi kokuyor
hele bakın şu soysuza, veba ondan türüyor

sadece bir öneri ama iyi düşününce commoner kelimesinin "someone who is not of noble rank" anlamını çok iyi karşılıyor...

Cagdas Karatas
Türkiye
Local time: 19:08
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  chevirmen: :) Pes doğrusu Çağdaş.
32 mins
  -> erkan abi demek ilk tepki senden gelecekmiş :D Biliyordum ama saraydaki soytarının ağzının ne kadar bozuk olduğunu ve haddini ne kadar aşabildiğini de inan çok iyi biliyorum. Sevgiler.

neutral  Serkan Doğan: ilk önce soyuz (uzay üssü) olarak okudum, gerçi artık günümüz Türk pop kültüründe bu tür kelimelere rastlanıyor, ama pek rağbet edilmemeli diye değerlendiriyorum ben
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
parya, baldırı çıplak, ayak takımı


Explanation:
bunların hepsi de tekil olarak kullanılabilir.

ayse berktay
Local time: 19:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Notes to answerer
Asker: Önerileriniz yerinde ama aşağılama içermeyen bir söz aradığım için kullanamıyorum. Teşekkürler.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Özden Arıkan: tarihe ve coğrafyaya en iyi 'ayak takımı' uyuyor bence; gerçi tekil kullanımı en çok zorlayan da o... ama olsun (öteki ikisinden 'parya'ya katılmıyorum gerçi, o da anakronik, önce sömürgecilik -hindistan- sonra parya olsa gerek)
7 hrs

agree  deniz acunaz: ayak takimi:( en uygun bu gibi
1 day 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: