KudoZ home » English to Turkish » Poetry & Literature

uzun bir cümle

Turkish translation: bkz.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:uzun bir cümle
Turkish translation:bkz.
Entered by: Taner Göde
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:25 Oct 24, 2007
English to Turkish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / literature
English term or phrase: uzun bir cümle
The eldest three were (everyone agreed) "a handful", too close together in age to be distiguishable to their mother so that they had evolved into a collective childhood to which she found it hard to attribute individual details and which she addressed at random-Julia,Amelia,Sylvia,whoever you are in an exasperated ton as if it was theirf ault were so many of them.


En büyük üç kardeş “azılı yaramazlardı” (herkes böyle söylüyordu) öyle ki, yaşları annelerinin bile dikkatini çekmeyecek kadar birbirine yakın olduğundan, annelerinin onların bireysel özelliklerini ayırt etmekte zorlandığı, sanki sayıca çok olmaları çocukların hatasıymışçasına bıkkınlık içeren bir tonla hepsine birden aynı anda –Julia-Sylvia-Amelia sen hangisiysen artık -seslendiği bir çocuk grubu haline gelmişlerdi.
xxxfortunetelle
Local time: 12:41
bkz.
Explanation:
The eldest three were (everyone agreed) "a handful", too close together in age to be distiguishable to their mother so that they had evolved into a collective childhood to which she found it hard to attribute individual details and which she addressed at random-Julia,Amelia,Sylvia,whoever you are in an exasperated tone as if it was their fault that there were so many of them.

En büyük üç kardeş “azılı yaramazlardı” (herkes böyle söylüyordu) öyle ki, yaşları annelerinin bile dikkatini çekmeyecek kadar birbirine yakın olduğundan, annelerinin onların kişisel özelliklerini ayırt etmekte zorlandığı, sanki sayıca çok olmaları çocukların hatasıymışçasına bıkkınlık içeren bir tonla hepsine birden aynı anda –Julia-Sylvia-Amelia sen hangisiysen artık -seslendiği bir çocuk grubu haline gelmişlerdi.

Mükemmel, ama ben "bireysel" yerine "kişisel" demeyi uygun buluyorum. Ayrıca da "hatasıymışçasına" sözcüğünü de çok beğendim, tanımadığım birisi hediye getirmiş gibi bir duygu verdi bana. :-)


Ellerinize sağlık!

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2007-10-24 08:58:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Şimdi bu uzun bir cümle, bölmek de anlamını bozacak, bence çevirisini de tek bir cümle halinde yapmak uygyun olur. Sizin çevirinizden farklı olarak, ve yukarıda da belirttiğim gibi, ben "bireysel" yerine "kişisel" demeyi uygun buluyorum. Bir daha incelediğimde de "-Julia-Sylivia-Amelia, sen hangisiysen artık" kısmında isimlerden sonra bir virgül koymanızda fayda var. Başka bir değişikliğe gerek yok kanaatindeyim.
Selected response from:

Taner Göde
Local time: 12:41
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5bkz.
Taner Göde


Discussion entries: 3





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
bkz.


Explanation:
The eldest three were (everyone agreed) "a handful", too close together in age to be distiguishable to their mother so that they had evolved into a collective childhood to which she found it hard to attribute individual details and which she addressed at random-Julia,Amelia,Sylvia,whoever you are in an exasperated tone as if it was their fault that there were so many of them.

En büyük üç kardeş “azılı yaramazlardı” (herkes böyle söylüyordu) öyle ki, yaşları annelerinin bile dikkatini çekmeyecek kadar birbirine yakın olduğundan, annelerinin onların kişisel özelliklerini ayırt etmekte zorlandığı, sanki sayıca çok olmaları çocukların hatasıymışçasına bıkkınlık içeren bir tonla hepsine birden aynı anda –Julia-Sylvia-Amelia sen hangisiysen artık -seslendiği bir çocuk grubu haline gelmişlerdi.

Mükemmel, ama ben "bireysel" yerine "kişisel" demeyi uygun buluyorum. Ayrıca da "hatasıymışçasına" sözcüğünü de çok beğendim, tanımadığım birisi hediye getirmiş gibi bir duygu verdi bana. :-)


Ellerinize sağlık!

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2007-10-24 08:58:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Şimdi bu uzun bir cümle, bölmek de anlamını bozacak, bence çevirisini de tek bir cümle halinde yapmak uygyun olur. Sizin çevirinizden farklı olarak, ve yukarıda da belirttiğim gibi, ben "bireysel" yerine "kişisel" demeyi uygun buluyorum. Bir daha incelediğimde de "-Julia-Sylivia-Amelia, sen hangisiysen artık" kısmında isimlerden sonra bir virgül koymanızda fayda var. Başka bir değişikliğe gerek yok kanaatindeyim.

Taner Göde
Local time: 12:41
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 24, 2007 - Changes made by Taner Göde:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search