KudoZ home » English to Turkish » Poetry & Literature

peculiar fainting fits/ve cümle hakkındaki görüşleriniz

Turkish translation: garip bayılma huyları

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:peculiar fainting fits/ve cümle hakkındaki görüşleriniz
Turkish translation:garip bayılma huyları
Entered by: Ilhan Gadis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:03 Oct 24, 2007
English to Turkish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / literature
English term or phrase: peculiar fainting fits/ve cümle hakkındaki görüşleriniz
And the peculiar fainting fits that their GP said were on account of Sylvia 'outgrowing her strength' - a medically dubious explanation if ever there was one (in Rosemary's opinion). Rosemary decided to ignore the fainting fits as well. They were probably just Sylvia's way of getting attention.


Garip bayılma huyları da Aile Doktorunun Sylvia’dan bahsederken söylediği gibi “gücünü tüketiyordu”–eğer gerçekten böyle bir terim varsa tıbbi açıdan şüpheye açık bir izahtı (Rosemary’nin düşüncesine göre) - Rosemary bu bayılma huylarını da görmezlikten gelmeye karar verdi. Bunlar da Sylvia’nın dikkat çekme çabalarıydı sadece.

Yukarıdaki çeviride eksik bir şeyle rolduğunu görebiliyorum ama tam anlamıyla yerli yerine oturmadı gibi geliyor. Ne dersiniz?
xxxfortunetelle
Local time: 23:58
garip bayılma huyları
Explanation:
:-) Bence en uygunu sizin kendi çeviriniz. Burada 'fits' nöbetler anlamında ancak 'peculiar'ın kişisellik de içeren ancak Türkçe'de tek kelimede hem tuhaf hem de kişiye özgü diyemeyişimiz nedeni ile bence cümle içinde nöbet yerine huyu kullanmak daha yaratıcı bir çözüm. Bunun bir edebiyat çevirisi olduğunu düşündüğümde sizin anlatımınız diğerlerinden daha lezzetli ve doğru geliyor.

Bunu seçerseniz bana puan yollamasanız da olur sanırım. :-)
Selected response from:

Ilhan Gadis
Turkey
Local time: 23:58
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2garip bayılma huyları
Ilhan Gadis
5sıradışı bayılmalar uygundu
Taner Göde
3alışılmamış bayılma nöbetleri
chevirmen


  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
sıradışı bayılmalar uygundu


Explanation:
Burada dikkat edilmesi gereken şu: "that" ve "their" arasına görünmez bir "what" var.

Ayrıca ben "sıradışı bayılma" demeyi uygun buluyorum. Bir de "outgrow" için şu sonuçlar var:

Definitions of outgrow on the Web:

grow too large or too mature for; "I have outgrown these clothes"; "She outgrew her childish habits"
grow faster than
wordnet.princeton.edu/perl/webwn

Bence "aşmak" daha uygun. Account for için de "olgu" dedim.


And the peculiar fainting fits that their GP said were on account of Sylvia 'outgrowing her strength' - a medically dubious explanation if ever there was one (in Rosemary's opinion). Rosemary decided to ignore the fainting fits as well. They were probably just Sylvia's way of getting attention.


Sıradışı bayılma huyları da aile doktorunun Sylvia’dan bahsederken söylediği “gücünü aşma" olgusuna uyuyordu–eğer gerçekten böyle bir terim varsa tıbbi açıdan şüpheye açık bir izahtı (Rosemary’nin düşüncesine göre) - Rosemary bu bayılma huylarını da görmezlikten gelmeye karar verdi. Bunlar da Sylvia’nın dikkat çekme çabalarıydı sadece.



Taner Göde
Local time: 23:58
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: teşekkür ederim şu outgrow her strength için biraz daha düşüneceğim. :)

Asker: Teşekkürler


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  chevirmen: Aradaki "that their GP said" sanırım ayrı bir ifade, clause olarak. Naçizane düşüncem :) İşte, ben de o "what" tabirini göremedim. :) Sorum o yüzden
30 mins
  -> Olabilir ama değişik açıdan ve farklı bakınca bence bir "what" var.

neutral  Faruk Atabeyli: Burada 'fit' nöbet, atak, kriz anlamıyla kullanılmış, huy veya uygunluk gibi munis bir durum için değil.
1 hr
  -> paroxysm: a sudden uncontrollable attack; "a paroxysm of giggling"; "a fit of coughing"; "convulsions of laughter" diyorsunuz. Olabilir.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
alışılmamış bayılma nöbetleri


Explanation:
Alışılmamış yerine garip, tuhaf da kullanılabilir. Esas olarak olağandışı bir durumu betimlemek üzere kullanılmış.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-10-24 09:11:04 GMT)
--------------------------------------------------

fit: paroxysm: a sudden uncontrollable attack; "a paroxysm of giggling"; "a fit of coughing"; "convulsions of laughter" Google definition

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-24 12:23:49 GMT)
--------------------------------------------------

Rica ederim

chevirmen
Turkey
Local time: 23:58
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: teşekkür ederim

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
garip bayılma huyları


Explanation:
:-) Bence en uygunu sizin kendi çeviriniz. Burada 'fits' nöbetler anlamında ancak 'peculiar'ın kişisellik de içeren ancak Türkçe'de tek kelimede hem tuhaf hem de kişiye özgü diyemeyişimiz nedeni ile bence cümle içinde nöbet yerine huyu kullanmak daha yaratıcı bir çözüm. Bunun bir edebiyat çevirisi olduğunu düşündüğümde sizin anlatımınız diğerlerinden daha lezzetli ve doğru geliyor.

Bunu seçerseniz bana puan yollamasanız da olur sanırım. :-)


Ilhan Gadis
Turkey
Local time: 23:58
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Teşekkür ederim. Yularıdaki öneriler de sizin önerileriniz de bana son derece aydınlatıcı geldi.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mustafa karabiber
5 hrs

agree  Serkan Doğan
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 24, 2007 - Changes made by Ilhan Gadis:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search