KudoZ home » English to Turkish » Poetry & Literature

paragrafla ilgili görüşleriniz

Turkish translation: bir kaç öneri

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:05 Oct 24, 2007
English to Turkish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / literature
English term or phrase: paragrafla ilgili görüşleriniz
hey had supposed Olivia would be the last to occupy the small back
bedroom and that one day the nursery-rhyme wallpaper would finally be
scraped off (by their harassed mother because their father said hiring
a professional decorator was a waste of money) and be replaced by
something more grown-up - flowers or perhaps ponies, although anything
would be better than the Elastoplast pink adorning the room that Julia
and Amelia shared, a colour that had looked so promising to the two of
them on the paint chart and proved so alarming on the walls and which
their mother said she didn't have the time or money (or energy) to
replace.

Benim yorumum ise aşağıdaki gibi:

Olivia'nın arka taraftaki küçük odada kalan son aile ferdi olduğunu ve
ninnilerle bezeli duvar kağıtlarının er geç (babaları bu iş için bir
usta tutmanın parayı boşa harcamak olduğunu söylediği için asabi
anneleri tarafından) kaldırılacağını, belki de biraz daha yetişkin
tarzı bir şeylerle değiştirileceğini zannetmişlerdi ; -mesela
çiçeklerle ya da belki de midilli atlarıyla süslü bir şeyle ki ne
olursa olsun Amelia ve Julia'nın paylaştığı odayı kaplayan Elastoplast
pembeden daha iyi olurdu, mesela her ikisine de boya katalogunda son
derece göz alıcı görünen, duvarlarda çok iyi duracakmış hissi veren ve
annelerinin yenilemeye vaktinin ya da parasının (veya gücünün)
olmadığını söylediği bir renk gibi.

Biraz uzun olduğunun farkındayım ama anlayışınıza teşekkür ederim.
uykusuzkedi
Turkish translation:bir kaç öneri
Explanation:
Elastoplast anladığım kadarı ile yaralanmalarda kullanılan ve yaraya doğrudan sıkılarak yarayı kapayan ten renginde tıbbi bir malzeme ya da bu malzemenin markası.

Burada "odayı kaplayan ten rengi pembe boya ..." ya da "odayı kaplayan ten rengi boya ..." olarak kullanılabilir sanırım.

Ayrıca cümlenin tam da bu kısmının çevirisinde bir hata olduğu kanısındayım. " a colour that had looked so promising to the two of them on the paint chart and proved so alarming on the walls and which their mother said she didn't have the time or money (or energy) to replace." kısmında bahsedilen renk (a colour) doğrudan Elastoplast pembeyi niteliyor. Yani bahsedilen daha önce iki kardeşin odasına yapılan boyanın uygun düşmemesi; küçük odaya yapılması istenen boyanın değil.





Selected response from:

Ilhan Gadis
Turkey
Local time: 05:28
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1bkz.
Taner Göde
4 +2bir kaç öneri
Ilhan Gadis
4 +1bazı önerilerHakan Sahin


  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
bkz.


Explanation:
They had supposed Olivia would be the last to occupy the small back bedroom and that one day the nursery-rhyme wallpaper would finally be scraped off (by their harassed mother because their father said hiring a professional decorator was a waste of money) and be replaced by something more grown-up - flowers or perhaps ponies, although anything would be better than the Elastoplast pink adorning the room that Julia and Amelia shared, a colour that had looked so promising to the two of them on the paint chart and proved so alarming on the walls and which their mother said she didn't have the time or money (or energy) to
replace.

Olivia'nın arka taraftaki küçük odada kalan son aile ferdi olduğunu ve ninnilerle bezeli duvar kağıtlarının er geç (babaları bu iş için bir usta tutmanın parayı boşa harcamak olduğunu söylediği için asabi anneleri tarafından) kaldırılacağını, belki de biraz daha yetişkin tarzı bir şeylerle değiştirileceğini zannetmişlerdi; -mesela çiçeklerle ya da belki de midilli atlarıyla süslü bir şeyle- ki ne olursa olsun Amelia ve Julia'nın paylaştığı odayı kaplayan Elastoplast pembeden daha iyi olurdu, mesela her ikisine de boya kataloğunda son derece göz alıcı görünen, duvarlarda çok iyi duracakmış hissi veren ve annelerinin yenilemeye vaktinin ya da parasının (veya gücünün)
olmadığını söylediği bir renk gibi.

Ben daha da düzeltilecek bir şey bulamadım. Sadece boya markası Elastoplast yerine sadece plastik duvar boyası denilebilir diye düşünüyorum.

bezeli [kaplı, serpilmiş]
* düşünülebilir

Elastoplast [plastik boya]
* düşünülebilir

Taner Göde
Local time: 05:28
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kcda: "...arka tarafta BULUNAN küçük ODASINDA" & "er YA DA GEÇ" Büyük harflerle yazdıklarımdan başka belki- düzeltilmesi gerekebilecek başka bir şey yok. Yani illaki düzeltmek gerekmiyor bu sadece benim tarzım olabilir. :)
45 mins
  -> Teşekkürler. İyi maç izlemeleri (vaktiniz varsa tabii)...
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
bazı öneriler


Explanation:
(a colour) that had looked so promising to the two of them on the paint chart and proved so alarming on the walls

her ikisine de boya katalogunda son derece göz alıcı görünen, duvarlarda çok iyi duracakmış hissi veren

YERINE

......her ikisine de boya katalogunda son derece göz alıcı(ümit verici) görünen ancak duvarlarda çok kötü(korkunç) duran.....

harrassed mother: canından bezmiş anne

"They had supposed Olivia would be the last to occupy the small back bedroom" kısmında

kalan yerine KALACAK OLAN olmalı diye düşünüyorum.
IS TO VERB kalıbına dikkat edilmesi lazım orda. Cümlenın devamında zannederım odanın Olivia'ya yar olmadığından bahsediliyor olsa gerek.



Hakan Sahin
Local time: 19:28
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ali Bayraktar
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
bir kaç öneri


Explanation:
Elastoplast anladığım kadarı ile yaralanmalarda kullanılan ve yaraya doğrudan sıkılarak yarayı kapayan ten renginde tıbbi bir malzeme ya da bu malzemenin markası.

Burada "odayı kaplayan ten rengi pembe boya ..." ya da "odayı kaplayan ten rengi boya ..." olarak kullanılabilir sanırım.

Ayrıca cümlenin tam da bu kısmının çevirisinde bir hata olduğu kanısındayım. " a colour that had looked so promising to the two of them on the paint chart and proved so alarming on the walls and which their mother said she didn't have the time or money (or energy) to replace." kısmında bahsedilen renk (a colour) doğrudan Elastoplast pembeyi niteliyor. Yani bahsedilen daha önce iki kardeşin odasına yapılan boyanın uygun düşmemesi; küçük odaya yapılması istenen boyanın değil.








    Reference: http://www.elastoplast.co.uk/sprayplaster/
Ilhan Gadis
Turkey
Local time: 05:28
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ali Bayraktar
1 hr
  -> Teşekkürler.

agree  mustafa karabiber
19 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search