https://www.proz.com/kudoz/english-to-turkish/poetry-literature/2927879-during-that-year-my-partner-would-take-my-client.html

During that year my partner would take my client.

Turkish translation: o yıl içinde ortağım benim yerime müsterimle çalışırdı

07:30 Nov 13, 2008
English to Turkish translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / social
English term or phrase: During that year my partner would take my client.
sadece tek bir cümle olarak geçiyor.
opedos
Local time: 07:10
Turkish translation:o yıl içinde ortağım benim yerime müsterimle çalışırdı
Explanation:
Her ne kadar cümleyi bağlamında göremiyorsak da (tek başina durduğu söyleniyor) cümlenin yapisindan burada "take" fiilinin "çalmak" "zorla almak" "kandırmak" gibi bir anlam ifade ettiğini düşünmüyorum, böyle bir durumu çağrıştıracak hiç bir ipucu yok cümlede. Cümleyi kuran yalın bir biçimde bilemediğimiz bir nedenden dolayi belirli bir yıl içinde müşterisiyle meşgul olamadığı süre içinde, onun yerine ortağının bu görevi üstlendiğini ifade ediyor.
Selected response from:

emine mizyal adsiz
Local time: 07:10
Grading comment
Tek başına değerlendirilmesi zor bir cümle olduğunu düşünüyorum.Emine hanımın çevirisi bana daha bir hoş gözüktü.katkısı olan herkese teşekkürler...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5o yıl boyunca ortağım müşterimi kandırdı/dolandırdı.
gulakbelen (X)
5o yıl içinde ortağım benim yerime müsterimle çalışırdı
emine mizyal adsiz
4 +1o yil icerisinde ortagim musterimi elimden alacakti
semen
5o yıl ortağım müşterimi elimden aldı
translatorre (X)
1o yıl ortağım müşterimi (ç)aldı
Cagdas Karatas


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
during that year my partner would take my client.
o yıl ortağım müşterimi (ç)aldı


Explanation:
Emin olmadığımı belirtmek isterim.

Cagdas Karatas
Türkiye
Local time: 07:10
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
during that year my partner would take my client.
o yıl boyunca ortağım müşterimi kandırdı/dolandırdı.


Explanation:
"take" aldatmak, kandırmak, birini (sürekli) atlatmak, dolandırmak anlamlarına da sahip. Bağlama göre uygun düşebilir.

gulakbelen (X)
Türkiye
Local time: 07:10
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
during that year my partner would take my client.
o yıl içinde ortağım benim yerime müsterimle çalışırdı


Explanation:
Her ne kadar cümleyi bağlamında göremiyorsak da (tek başina durduğu söyleniyor) cümlenin yapisindan burada "take" fiilinin "çalmak" "zorla almak" "kandırmak" gibi bir anlam ifade ettiğini düşünmüyorum, böyle bir durumu çağrıştıracak hiç bir ipucu yok cümlede. Cümleyi kuran yalın bir biçimde bilemediğimiz bir nedenden dolayi belirli bir yıl içinde müşterisiyle meşgul olamadığı süre içinde, onun yerine ortağının bu görevi üstlendiğini ifade ediyor.

emine mizyal adsiz
Local time: 07:10
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in TurkishTurkish
Grading comment
Tek başına değerlendirilmesi zor bir cümle olduğunu düşünüyorum.Emine hanımın çevirisi bana daha bir hoş gözüktü.katkısı olan herkese teşekkürler...
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
during that year my partner would take my client.
o yil icerisinde ortagim musterimi elimden alacakti


Explanation:
During that year my partner would take my client.

anilari anlatir gibi bir havasi o nedenle '' o yil icerisinde ortagim musterimi alimden alacakti'' seklinde bir soylemi tercik ederim, bir onceki ve sonraki cumleler de onemli .

--------------------------------------------------
Note added at 23 saat (2008-11-14 06:56:32 GMT)
--------------------------------------------------

emine midyal adsiz arkadasimin onerdigi gibi '' (o kadar yogunduk ki) ortagim benim yerime musterim ile calisirdi'' seklinde bir yaklasim da aslinda olabilir eger metnin butununde yogun bir tempodan -islerin buyumesinden falan soz ediliyorsa ancak ben olumlu anlamdan ziyade negatif anlam yuklu bir cumle olarak dusunuyorum cunku eger anlam olumlu olsaydi '' during that year my partner had to take my clients'' gibilerine daha farkli bir cumle kurulurdu diye dusunuyorum. bu cumlede
kurulusu negatif bir feeling veriyor. bu nedenle bahsedilen donem icerisinde cumleyi kuran kisinin negatif bir seylerin gectigini anlattigina inaniyorum.hem musterinin kaybi hem de musterinin guvenilen kisi tarafindan elinden alinmasini - yani iki negatif duyguyu- vurguladigini dusunuyorum.


semen
Türkiye
Local time: 07:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  skaya
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 35 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
during that year my partner would take my client.
o yıl ortağım müşterimi elimden aldı


Explanation:
Bu şekil bir çeviri olmalı


translatorre (X)
Local time: 07:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: