07:30 Nov 13, 2008 |
English to Turkish translations [Non-PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / social | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: emine mizyal adsiz Local time: 07:10 | ||||||
Grading comment
|
during that year my partner would take my client. o yıl ortağım müşterimi (ç)aldı Explanation: Emin olmadığımı belirtmek isterim. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
during that year my partner would take my client. o yıl boyunca ortağım müşterimi kandırdı/dolandırdı. Explanation: "take" aldatmak, kandırmak, birini (sürekli) atlatmak, dolandırmak anlamlarına da sahip. Bağlama göre uygun düşebilir. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
during that year my partner would take my client. o yıl içinde ortağım benim yerime müsterimle çalışırdı Explanation: Her ne kadar cümleyi bağlamında göremiyorsak da (tek başina durduğu söyleniyor) cümlenin yapisindan burada "take" fiilinin "çalmak" "zorla almak" "kandırmak" gibi bir anlam ifade ettiğini düşünmüyorum, böyle bir durumu çağrıştıracak hiç bir ipucu yok cümlede. Cümleyi kuran yalın bir biçimde bilemediğimiz bir nedenden dolayi belirli bir yıl içinde müşterisiyle meşgul olamadığı süre içinde, onun yerine ortağının bu görevi üstlendiğini ifade ediyor. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
during that year my partner would take my client. o yil icerisinde ortagim musterimi elimden alacakti Explanation: During that year my partner would take my client. anilari anlatir gibi bir havasi o nedenle '' o yil icerisinde ortagim musterimi alimden alacakti'' seklinde bir soylemi tercik ederim, bir onceki ve sonraki cumleler de onemli . -------------------------------------------------- Note added at 23 saat (2008-11-14 06:56:32 GMT) -------------------------------------------------- emine midyal adsiz arkadasimin onerdigi gibi '' (o kadar yogunduk ki) ortagim benim yerime musterim ile calisirdi'' seklinde bir yaklasim da aslinda olabilir eger metnin butununde yogun bir tempodan -islerin buyumesinden falan soz ediliyorsa ancak ben olumlu anlamdan ziyade negatif anlam yuklu bir cumle olarak dusunuyorum cunku eger anlam olumlu olsaydi '' during that year my partner had to take my clients'' gibilerine daha farkli bir cumle kurulurdu diye dusunuyorum. bu cumlede kurulusu negatif bir feeling veriyor. bu nedenle bahsedilen donem icerisinde cumleyi kuran kisinin negatif bir seylerin gectigini anlattigina inaniyorum.hem musterinin kaybi hem de musterinin guvenilen kisi tarafindan elinden alinmasini - yani iki negatif duyguyu- vurguladigini dusunuyorum. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
during that year my partner would take my client. o yıl ortağım müşterimi elimden aldı Explanation: Bu şekil bir çeviri olmalı |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.