TA = transactional analysis

Turkish translation: etkileşimsel analiz

18:42 Jan 2, 2003
English to Turkish translations [PRO]
Science - Psychology / psychotherapy
English term or phrase: TA = transactional analysis
name of a an approach to personal problem solving
wandadorff
Local time: 00:47
Turkish translation:etkileşimsel analiz
Explanation:
Transactional analysis is a term coined by Eric Berne for a method of psychotherapy focusing on interactions among three ego states (the child, the adult, and the parent). Although "transaction" is not "etkileşim" in Turkish, "etkileşimsel analiz" is a good rendering for "transactional analysis" because it focuses only on the modes of interactions among the said "ego states."

For more information, see my comprehensive dictionary on psychology referred to below



Psikoloji Sözlüğü, Selçuk Budak, Bilim ve Sanat Yayınevi, Ankara, 2000
Selected response from:

Selçuk Budak
Local time: 02:47
Grading comment
herkese tesekkurler. sozunuzu seveyim nilbay
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1transaksiyonel analiz
Nilgün Bayram (X)
5insanlararası ilişki analizi
murat Karahan
5 -1etkileşimsel analiz
Selçuk Budak
5 -1ilişki analizi
Crown (X)
4karşılığında yanıt gerektiren psikolojik analiz/inceleme/rapor/tahlil/çözümleme
shenay kharatekin
5 -1etkileşimsel analiz
Selçuk Budak
5 -2İşlemsel çözümleme
burcin


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
insanlararası ilişki analizi


Explanation:
It says so in the link but should actually be "insanlararası ilişkiler analizi".


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-03 15:24:01 (GMT)
--------------------------------------------------

Eric Berne made complex interpersonal transactions understandable when he recognized that the human personality is made up of three \"ego states\"; each of which is an entire system of thought, feeling, and behavior from which we interact with each other. The Parent, Adult and Child ego states and the interaction between them form the foundation of transactional analysis theory. These concepts have spread into many areas of therapy, education, and consulting as practiced today.

Transactions
Transactions refer to the communication exchanges between people. Transactional analysts are trained to recognize which ego states people are transacting from and to follow the transactional sequences so they can intervene and improve the quality and effectiveness of communication.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-03 18:27:51 (GMT)
--------------------------------------------------

http://divit.library.itu.edu.tr/search*tur/cHF5549 .M44 1955...
Konu, Supervision of employees. Psychology, Industrial. Psikoloji, Endüstriyel.
Transactional analysis. İNSANLARARASI İLİŞKİLERİN ANALİZİ. ISBN, 0201032724. ...

Gazi İngilizce Tıp
Transactional Analysis İNSANLARARASI İLİŞKİ ANALİSİ

Biri atmasyon mu dedi? Hadi ordan.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-05 09:33:39 (GMT)
--------------------------------------------------

Selçuk Budak!
1- Önce bir sözlüğü açıp \"hakaret ve safsata\"nın anlamlarına bakmanı ondan sonra bir şeyler yazmanızı salık veririm. Sonra yanıtınıza gelen bir eleştiriyi (ki burada benim yaptığım yanıtıma gelen eleştiriye cevap niteliğindedir) ona göre değerlendirin.
2- İnsanlararası etkileşim\'in karşılığının interpersonal relations olduğunu belirtmişsiniz, etkileşim!sel!\'de interactive\'in karşılığıdır ve oturmuş bir terimdir, bu durumda benim önerime getirdiğiniz eleştiri kendi öneriniz için de geçerlidir.
3- \"Sözlüğe dayalı karşılık bulma\" yine sizin deyiminizle bir sanrıdır. Uzaktan çözümlemeyle (remote analysis - internet üzerinden hiç tanımadığı insanlar hakkında derin psikanalitik çözümlemede bulunma yöntemi - coined by myself on 05-10-2003) yaratma ve düşünme özürlü olarak nitelediğiniz asistanlar bunu kullandıysa kullanmıştır. Kütüphane gibi dar bir alanda kullanımı olsa da bu KULLANILIYOR demektir. Gastrointestinal faaliyetler hakkında bir yoruma gerek yok.
4- Safsata sınırlarını genişleten ifadelerde bulunduktan sonra \"bunu kişiselleştirmeyin, paranoyakça saldırı olarka algılamayın demek abestir. (Bu arada \"paranoyak\" sıfat olarak da kullanılır ve -ça eki gerektirmez, paranoyaklık gibi bir kelimenin olamayacağı gibi)
5 - ID numaranızdan anladığım kadarıyla yeni katıldınız ve hiçbir şekilde geçmişte hangi sorulara yanıt verdiğimi bilemezsiniz. Külliyat bilginiz bu açıdan eksiktir. 3 yıl içinde topu topu 100 soruya yanıt vermişimdir, bunu günde sorulan soru sayısıyla karşılaştırdığınızda ilk kez somut bir bilgi elde edebilirsiniz. Kudoz avcılığı yapacak olsam en hareketli dil çiftlerinden biri olan eng-ger\'de yaparım.
Subtitling\'de değil, dubbing\'de dudak eşlemesi yapılır. Konuyla ilgisini de hala anlayabilmiş değilim.
6- Kavramlar açısından ideal olan 1 kavramı 1 terimin karşılamasıdır ve herhangi bir terimin ikiden fazla kavramın göstergesi olmamasıdır. Böyle bir ideal dil yok. Sizin dediğiniz gibi insanlararası ilişkiler bunun interpersonal relations\'ı ilişki anlamına da gelebilecek olması açısından sakıncalıdır, aynı durum etkileşimsel\'in interactive\'i karşılaması açısından da geçerlidir. Transaksiyonel kullanmak işin en kolayına kaçmaktır, arkadaşımızın dediği gibi ara çözümdür ama bunları sonradan ayıklamak imkansızdır.
7 - Tüm bu tartışmaların arasında \"paranoyaya\" yol açan kısımları ayıkladıktan sonra belki de önerilebilecek ve tartışmayı yapıcı bir yöne çekecek en mantıklı karşılık \"EGOLARARASI İLİŞKİLER ANALİZİ\"dir. Etkileşimsel önerisindeki eksiklik bunun insan içinde bir dikey ilişki değil, başka insanları etkileyen ve transference içeren yatay, sosyal bir ilişki olduğunu vermemesidir.

8 - insanlar arasında mı değil mi, sosyal ise nasıl insanlar arasında olmaz.
S.B. \"buradaki analiz İNSANLAR ARASINDAKİ İLİŞKİYİ DEĞİL, egolar durumları arası ilişkiyi baz alıyor. Aşağıdaki açıklamaya bakın. \"
Transaction:

4. Psychol. an interaction of an individual with one or more other persons, esp. as influenced by their assumed relational roles of parent, child, or adult.

Kaynak: Random House Webster\'s Unabridged dictionary





    Reference: http://www.lib.gazi.edu.tr/ingtipt.html
murat Karahan
Türkiye
Local time: 02:47
Native speaker of: Turkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Selçuk Budak: buradaki analiz insanlar arasındaki ilişkiyi değil, egolar durumları arası ilişkiyi baz alıyor. Aşağıdaki açıklamaya bakın.
2 hrs
  -> aşağıdaki alıntının bir alt paragrafını okusaydınız bunları yazmazdınız. Üstelik yazdıklarınız da tümüyle eksik. Transactional analysis'de üç ego durumu olduğu varsayılarak farklı insanlar arasında farklı ego durumlarındaki ilişkilerin çözümlenmesi yapılı

agree  Crown (X): thats right
11 hrs
  -> sağ ol

neutral  Nezih Doğu: Neden bu kadar kızdın ki Murat?
2 days 21 hrs
  -> Eh be Nezih, ne çamurluğumuz kaldı, ne paranoyaklığımız. Mesanede sidik bile kalmadı.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
etkileşimsel analiz


Explanation:
Transactional analysis is a term coined by Eric Berne for a method of psychotherapy focusing on interactions among three ego states (the child, the adult, and the parent). Although "transaction" is not "etkileşim" in Turkish, "etkileşimsel analiz" is a good rendering for "transactional analysis" because it focuses only on the modes of interactions among the said "ego states."

For more information, see my comprehensive dictionary on psychology referred to below



Psikoloji Sözlüğü, Selçuk Budak, Bilim ve Sanat Yayınevi, Ankara, 2000


Selçuk Budak
Local time: 02:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 24
Grading comment
herkese tesekkurler. sozunuzu seveyim nilbay

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Crown (X): herşeyin sonuna sel sal getirerek türkçe olmuyor
9 hrs
  -> sabah sabah hiç dalaşma modunda değilim erhan.

neutral  Nezih Doğu: Valla ben de Erhan'a katılıyorum.
2 days 19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
İşlemsel çözümleme


Explanation:
transaction'ı bireyler arasında gerçekleşen işlemler olarak düşünürsek işlemsel çözümleme denebilir

burcin
Local time: 02:47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Selçuk Budak: psikolojide "işlemsel" "operant" veya "operational" için kullanılıyor. Yukarıdaki açıklamama bakın.
2 mins

disagree  Crown (X): ev atıkları da evsel atık olmuştu
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
ilişki analizi


Explanation:
kolay gelsin.
karşılıklı ilişkiye etkileşim dediler yedik, ama herşeyin sonuna sel sal getirilmesine alışamadım.

tam anlamıyla ilişki analizi.

Crown (X)
Local time: 02:47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Selçuk Budak: buna da işkembeden atma denir ya
13 mins
  -> eee ağzı olanın konuştuğu memlekette doğrusu işkembeden çıkıyor, gayet doğal
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
karşılığında yanıt gerektiren psikolojik analiz/inceleme/rapor/tahlil/çözümleme


Explanation:
Aradığınız terim: transactional, 1 sonuç bulundu.
KATEGORİ İNGİLİZCE TÜRKÇE
İş Dünyası transactional karşılığında yanıt gerektiren
Aradığınız terim: analysis, İlk 30 kayıt görüntüleniyor.
KATEGORİ İNGİLİZCE TÜRKÇE
TBD Bilişim analysis çözümleme
İş Dünyası analysis inceleme
İş Dünyası analysis tahlil
İş Dünyası analysis çözümleme
İş Dünyası analysis muhasebe kayıtlarının analizinden sağlanan sonuçları açıklayan rapor
İş Dünyası analysis satış muhasebe kayıtlarının tahlili
İş Dünyası analysis psikolojik analiz
İş Dünyası analysis ayırım
İş Dünyası analysis analiz




    Reference: http://www.zargan.com
shenay kharatekin
Türkiye
Local time: 02:47
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
etkileşimsel analiz


Explanation:
Bu tekrar Murat Karahan Bey'e yanıt niteliğindedir.

Bay Karahan, size Berne veya TA konusunda konferans verebilirim. Bunu yapabilecek beceriye de, "background"a da sahibim. Ama buna gerek de yok.

1.Benim söylediklerimi tekrarlayıp internetten kotarma (http://www.itaa-net.org/ta/keyideas.htm) bir paragrafla TA konusunda her şeyi bildiğiniz sanrısıyla (ego durumları, üç ego durumu, vs.) benim eksik yazdığım sonucuna varıyorsunuz! İlginç!

1.1. Ben sizin verdiğiniz karşılığa "disagree" derken, bilgi showu yapmayı, ya da sizi küçümsemeyi, ya da sizi küçük düşürmeyi değil, sadece bunun ego durumları arasındaki etkileşimle (veya ille de "transaction" lafına bağlı kalmak istiyorsan buna "alışverişi" de diyebilirsin) ilgili olduğunu anlatmaya çalıştım.


2. Eğer TA "etkileşimsel analiz" değil ise, "insanlararası ilişki analizi" hiç olamaz. Verdiğiniz (veya benim verdiğim) tanımda hiç insanlararası ilişkiden (interpernonal relations'tan) söz ediliyor mu?

3. Eğer bu bir ilişki analizi ise, insanlar arasındaki değil, insanların ego durumları arasındaki ilişkinin analizidir.

4. O benim "ego durumları" diye eksik! bıraktığım üç ego durumu, her insanda vardır. Örneğin şu andaki size karşı tutumumda "parent" egom öne çıkmış durumda. Daha makul birisine karşı "adult" egom, başka birine karşı da "child" egom öne çıkabilir!

çaktı köfteyi?

5. Üstelik kendi verdiğiniz "transactions" tanımından yola çıkarak daha yaratıcı bir "karşılık" önermeniz gerekmez miydi?
Buradaki transactions, yine insanlar arasındaki değil, insanların ego durumları arasındaki bir transaction'dır.


6. "Sözlüğe dayalı" karşılık bulma bazen yetersiz kalır ve alan dışındakiler için affedilebilir bir kusurdur.

7. Bay "Crown" gibi sadece muhalif olmak için, sadece çamurlaşmak için, sadece kendi bilgisizliğini, yetersizliğini gizlemek için "atmasyona dayalı" karşılık uyduranlar ise affedilemez. (gizlemek için bu kadar çamurlaşmaya da gerek yok, çünkü dışarıdan bakıldığında zaten gözükmüyor!)

İyi gün dileklerimle





--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-04 11:01:53 (GMT)
--------------------------------------------------

Transaction:

4. Psychol. an interaction of an individual with one or more other persons, esp. as influenced by their assumed relational roles of parent, child, or adult.

Kaynak: Random House Webster\'s Unabridged dictionary


transactional analysis, Psychol.
a form of individual or group psychotherapy focusing on social interactions, psychological games, and analysis of relationships as persons shift among the roles of parent, child, and adult. Abbr.: TA

Kaynak: Random House Webster\'s Unabridged Dictionary

Dikkat ederseniz, hep bir \"interaction\"dan (yani birbirini etkilemeden, yani etkileşimden) söz ediyor. Ama hiç \"interpersonal relations\"tan söz etmiyor.

Transaction: A behavioral event or aspect thereof whose essential nature is captured by \"interactions\" between the actor, other individuals involved and the environment......

Kaynak: The Penguin Dictionary of Psychology

Gene \"interactions\" dedi.


Şimdi:

1. Yaratma ve düşünme özürlü bir asistanın hatalı çevirisini kendine dayanak almak iş değil. Bu durumda şıracı ile bozacı hikayesi hatırlatılır.

2. Bireylerarası ilişkilerin analizi daha çok sosyal psikolojinin işidir. TA ise psikanaliz eğilimli psikodinamik bir yaklaşımdır ve bilinçdışı etkileşimleri analiz eder.

Yani, kişinin başka bir kişiye karşı bilinçsizce oynadığı rolleri (ebeveyn rolü, erişkin rolü, çocuk rolü) ve sahnelediği bilinçsiz senaryoları inceler. Tam anlamıyla psikanalitik, psikodinamiktir.

3. Düşünce ve yaratma kabızlığı çeken birilerinin buna \"ilişki analizi\" veya \"insanlararası ilişki analizi\" demesi, TA\'yı o düzeye çekmez. Tam tersine, kavramın özünü çarpıtır. Bu şekilde çeviri, olsa olsa bir \"kotarmadır.\"


4. Bu forumdaki \"kişiye özgü\" \"agree\"ler, \"disagreeler\" neden bu kadar fazla, ya da basit bir \"disagree\" neden bu kadar kişiselleştirilir, paranoyakça bir \"saldırı\" algısına dönüşür, insan merak ediyor.


5. Bilimin harcı da, ifade aracı da terimlerdir, kavramlardır. Yalan yanlış, \"kurtarırcı, kotarıcı\" terimler, bilimi sakatlar. \"subtitling\"deki dudak hareketlerine göre söz uydurma, bilim için geçerli olamaz. Yaklaşık ifadeler de kullanamazsınız. Ya doğrusunu söyleyeceksiniz, ya da Sn. Nilbay gibi, suya sabuna dokunmadan terimi aynen koruyacaksınız.

Forma ilk katıldığım sıralarda birisi (Adil Sönmez) bir hatamı yüzüme vurdu. Ben de haklı olduğunu, yanlış bilgi verdiğimi yine formda açıkça ilan ettim.
Burası bir \"ben haklıyım\" formu değil ki, bir yardımlaşma formu. Her soruya, her alandan terime cevap vermemiz, \"iki puan için\" her şeye \"agree disagree\" dememiz gerekmiyor ki.

Rekabete evet, ama sidik yarışına hayır!





Selçuk Budak
Local time: 02:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  murat Karahan: vah ki vah, tartışmalar köfte düzeyine indi
2 hrs
  -> basit bir terim karşılığını neden bu kadar kişiselleştiriyorsunuz? yukarıdaki ilave nota bakın

neutral  Nezih Doğu: BEN BİLİRİM'ciliği eleştirirken biraz insaflı olmak lazım galiba. Şu yazdıklarınızı bir daha okusanız???
2 days 18 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
transaksiyonel analiz


Explanation:
Bilimsel bir çeviri için en anlaşılır ifade "transaksiyonel analiz" olur diye düşünüyorum, her ne kadar Türkçe karşılık olmasa da. Psikolog ve psikiyatrlar kesinlikle anlayacaktır.
Kolay gelsin.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-05 15:29:56 (GMT)
--------------------------------------------------

ARKADAŞLAR
Ben bu siteye yeni katıldım. Neler olup bittiğini anlayamıyorum. Amaç yardımlaşmak ve doğruyu bulmak değil mi? Öyleyse, neden kavga edip birbirinizi rencide edici sözler kullanıyorsunuz??? Yoksa \"gizli\" bir amaç daha mı var????
Sözcüklerin Türkçe karşılığını bulmaya çalışmak ve dili zenginleştirmeye katkıda bulunmak doğru yaklaşım elbette ama çevirinin doğru ve anlaşılır olması da önemli. Özellikle bilimsel ve teknik konularda zorlama ifadeler yerine ara çözümün daha sağlıklı olduğunu düşünüyorum açıkçası. Doğruluğundan ve anlaşılır olduğundan emin olmadığım bir sözcüğü kullanma riskini almıyorum.
Kavga etmeyin yaaaa, canım sıkılıyor:=(


    Reference: http://xperteyes.com/xperteyes_TAlink.html
    Reference: http://insankaynaklari.com/bireyler/trends/makale/pskt_yont....
Nilgün Bayram (X)
Türkiye
Local time: 02:47
Works in field
Native speaker of: Turkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Selçuk Budak: Haklısın. Böylece "ben bilirimcilere" söyleyecek laf da kalmaz.
20 mins
  -> Teşekkür ederim. Bazen Türkçe karşılık dilimize tam anlamıyla yerleşene kadar ara çözümleri tercih ediyorum ben.

neutral  Nezih Doğu: Selçuk Budak'ın agree'sine verdiğiniz yanıt 'KOTARMAK' ki Selçuk Budak buna karşı. Nasıl oldu da anlaştınız siz ya?
2 days 0 min
  -> Valla Nezih bey ben biraz safım:=) Anlaştık sanmıştım ama meğerse anlaşamamışız.

neutral  shenay kharatekin: türkçe karşılıklarının kullanılmasından yanayım
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search