KudoZ home » English to Turkish » Tech/Engineering

turnkey subsystems

Turkish translation: kullanıma hazır alt sistemler

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:turnkey subsystems
Turkish translation:kullanıma hazır alt sistemler
Entered by: xxxallingus
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:48 Jan 12, 2002
English to Turkish translations [PRO]
Tech/Engineering / Computers -> Hardware
English term or phrase: turnkey subsystems
Ayrı kudoz sorularında ve bilgisayar -> donanım alanında bir kaç terim daha soracağım, yardımlar için şimdiden teşekkür ederim :)
------------------------------
xxxallingus
Local time: 01:24
kullanıma hazır alt sistemler
Explanation:
Alt sistemler söz konusu olduğu için kullanıma hazır demek bence daha uygun.
Selected response from:

blue
Local time: 01:24
Grading comment
Aslinda Tayfun Bey'in önerisini dikkate alıyorum, haklilar. Ama bu örnekte yan cümlecik konumu oluşmuyor. Diğer yandan ise "aç-kullan" önemli bir anlam kaybına neden oluyor. Sanki "tak-kullan" daki gibi, yapılacak bir iş varmış izlenimi bırakıyor. Halbu ki her şey hazır, tek iş sadece kullanmak. O nedenle bunu tercih ettim. Teşekkürler :)
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2kullanıma hazır alt sistemlerblue
5Aç-kullan (Eksiksiz ---tam altsistemler )
1964


  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Aç-kullan (Eksiksiz ---tam altsistemler )


Explanation:
turnkey anahtar teslimi değilde
tak kullan gibi herhangi bir ilave yapmak gerekmeyen müstakil bir sistem demek yani eksiksiz tüm sistem demek
Al/aç-kullan gibi.
Mültimedya sozlükte: refers to a complte system designed, integrated,tested so that all the user has to to is to turn the key to start it .
Bence aç-kullan en iyisi


--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-12 17:09:44 (GMT)
--------------------------------------------------

veya çevir-kullan alt sistemler

1964
Turkey
Local time: 01:24
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 718
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
kullanıma hazır alt sistemler


Explanation:
Alt sistemler söz konusu olduğu için kullanıma hazır demek bence daha uygun.

blue
Local time: 01:24
Native speaker of: Turkish
PRO pts in pair: 10
Grading comment
Aslinda Tayfun Bey'in önerisini dikkate alıyorum, haklilar. Ama bu örnekte yan cümlecik konumu oluşmuyor. Diğer yandan ise "aç-kullan" önemli bir anlam kaybına neden oluyor. Sanki "tak-kullan" daki gibi, yapılacak bir iş varmış izlenimi bırakıyor. Halbu ki her şey hazır, tek iş sadece kullanmak. O nedenle bunu tercih ettim. Teşekkürler :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ebru Inhan
7 mins

agree  Umit Altug
1 hr

neutral  1964: "descriptif" anlatımlar pek pratik olmuyor çümle içinde yan çümlecikler gibi.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search