KudoZ home » English to Turkish » Telecom(munications)

Check charger and power supply connections.

Turkish translation: Şarj cihazı ve güç kaynağı bağlantılarını kontrol ediniz.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Check charger and power supply connections.
Turkish translation:Şarj cihazı ve güç kaynağı bağlantılarını kontrol ediniz.
Entered by: Özden Arıkan
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:40 Dec 22, 2003
English to Turkish translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications) / telephones
English term or phrase: Check charger and power supply connections.
User interface for a cellular phone.
Ali YANDIK
Turkey
Local time: 11:32
şarj cihazı ve güç kaynağı bağlantılarını kontrol ediniz.
Explanation:
hth
Selected response from:

xxxTKR
Grading comment
teşekkür ederim
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +9şarj cihazı ve güç kaynağı bağlantılarını kontrol ediniz.xxxTKR
5 +4Şarj gereci ve güç beslemesi bağlantıları kontrol edilir.Adil Sönmez
5 +3Şarj aletinizi ve güç kaynağı bağlantılarını kontrol edin
Önder Öztürkçü


Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +9
şarj cihazı ve güç kaynağı bağlantılarını kontrol ediniz.


Explanation:
hth

xxxTKR
PRO pts in category: 4
Grading comment
teşekkür ederim

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Özden Arıkan
3 mins

agree  ATB Translation
53 mins

agree  Emine Fougner
1 hr

agree  Mehmet Şahin: Doldurma cihazı diye yazanın Türkçesinin "native" olduğunu sanmıyorum
5 hrs

agree  Haluk Levent Aka: Doldurma cihazı is not natural, must be şarj cihazı. In addition the sentence must end as "...kontrol edin" or "... kontrol ediniz". So *in my native opinion* your translation is better.
6 hrs

agree  Baybars Araz
6 hrs

agree  Önder Öztürkçü
7 hrs

agree  servet
1 day 6 hrs

agree  senin
24 days
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
check charger and power supply connections.
Şarj gereci ve güç beslemesi bağlantıları kontrol edilir.


Explanation:
Yabancı, "edilir"i uzun ifade ettiğinden, elkitaplarında ve talimatlarda "ediniz", "yapınız" veya "et", "yap" şeklinde yazar.

Halbuki Türkçe'de eltikapları ve talimatlar; "edilir", yapılır" şeklinde yazılır.

Adil Sönmez
Local time: 11:32
Specializes in field
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ATB Translation: Eğer tercümeyi yaparken başından sonuna edilgen yapı kullandıysanız mutabık kalırım, ancak bire bir tercüme de bence yukarıdaki daha iyi :O(((
29 mins

agree  Emine Fougner
1 hr

agree  xxxTKR: yazar valla ne diyim; bizim zamanımızda "ak emeklilik neyin yoktu" :)
8 hrs
  -> Muhterem ve Sayın TKR, biraz bekle kara emeklilik geliyor!...

agree  shenay kharatekin
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Şarj aletinizi ve güç kaynağı bağlantılarını kontrol edin


Explanation:
in scientific, formal, sofisticated, colloquial, chatty or any other form of Turkish spoken and written in Turkey today, "doldurma cihazı" can only mean a kind of apparatus for, let's say, pouring liquid into a bottle, etc. or filling an empty container."Şarj aleti or şarj cihazı" is the exact, correct and only Turkish translation for "charger" in this (cellular phone) context. "kontrol et" is a vulgar expression comparing to "control edin."

Önder Öztürkçü
Local time: 11:32
Specializes in field
Native speaker of: Turkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mehmet Şahin
1 hr
  -> Teşekkürler

agree  shenay kharatekin
1 hr
  -> Teşekkürler

agree  Özden Arıkan: but "control edin" should correct as "kontrol edin" :)
3 hrs
  -> thank you very much. Offcourse, it must be written as "kontrol" in Turkish.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 3, 2005 - Changes made by Özden Arıkan:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search