improper sample collection

Ukrainian translation: невдалий набір зразків/проб

02:49 Oct 6, 2004
English to Ukrainian translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care
English term or phrase: improper sample collection
Discrepancies in xxxxx results can be caused by improper sample collection

Для мене є важливою думка колег з приводу слів
improper & sample
Бажано, щоб переклад був не тільки вірний, але й загально визнаний( маю на увазі не тільки серед вузького кола фахівців).
Щиро дякую!
Ann Nosova
United States
Local time: 07:25
Ukrainian translation:невдалий набір зразків/проб
Explanation:
improper може перекладатися також як "неправильний" або "невідповідний"; sample - важко знайти щось краще, ніж "проба" та "зразок".
А от collection - це все ж таки не collecting, тобто це скоріш результат (набір, комплект), аніж процес (відбір, збирання). Хоча й ці англійські терміни часто вживаються довільно. Тому ключовим у Вас виявляється саме останнє слово: треба знати, про що йдеться - про невдало підібрану партію зразків (набір проб), чи про неправильний спосіб їх добування (відбору). Тоді буде зрозуміло, чия відповідь доцільніша, моя чи Сергієва.

Аналізи води із свердловин. ...
... Неправильний відбір проби: недостатня прокачка свердловини (принаймні 36 годин до ...
users.ldc.net/~mbuz/water.htm

Розвиток мислення Основним ...
... Неправильний відбір, неправильна систематизація, неуміла обробка матеріалу ...
www.droop.by.ru/arc/problem.htm

Бюлетень мережі центрів ...
... як штатних працівників організації (така собі звичка), неправильний відбір волонтерів. ...
www.volunteering.org.ua/ Vydannya/buleten/2002/buleten.htm

www.refua.narod.ru // Право України, 2003 р., №2 ...
... порівняльних зразків (недостатня кількість, неправильний відбір проб, непридатна ...
www.lawbook.by.ru/magaz/PravoUkr/0302/30.shtml

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 44 mins (2004-10-06 06:33:48 GMT)
--------------------------------------------------

\"Відбір зразків\" у пацієнтів звучить трохи дивно, але попадається:

НАПРЯМКИ ЕКОЛОГО-ГІГІЄНІЧНОЇ ...
... язаних зі шляхово-будівельними роботами, безперечні
переваги має відбір зразків сечі. ...
www.health.gov.ua/Publ/conf.nsf/ 0/e84b35f47312c3a0c2256dc60044a5b8?OpenDocument

\"Зразки\" - це більше підходить для товарів, продуктів, медикаментів, їжі й т. ін. Коли йдеться про пацієнтів, то доречніше казати \"проби\", \"проби для аналізу\".
А з Вашого зауваження так і не ясно, чи йдеться про невдалу ПАРТІЮ проб, чи про неправильний СПОСІБ їх відбору.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 31 mins (2004-10-06 07:21:18 GMT)
--------------------------------------------------

Позаяк ідеться про спосіб відбору, то у Сергія відповідь ближча - саме \"відбір\". Правда, \"в неналежний спосіб\" звучить трохи штучно, але то справа смаку. А мій остаточний варіант тепер виходить такий: неправильний відбір проб (для аналізу).
Selected response from:

Vassyl Trylis
Local time: 14:25
Grading comment
Зупинилася на
"неправильний відбір проб"
Дякую!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4невдалий набір зразків/проб
Vassyl Trylis
4відбір зразків у неналежний спосіб
Sergey Strakhov


Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
відбір зразків у неналежний спосіб


Explanation:
я б так висловився

стосовно зразків: приклад з офіційного документу (див. нижче) Щобо неналежного способу - просто здоровий глузд

Про затвердження Положення про ...
... засобів для лабораторної перевірки їх якості 1.
Відбір зразків лікарських засобів для ...
gkkls-ua.pharm-info.ukrpack.net/ law/pos-965-97-01091997.htm

МОЗ України НАКАЗ №392 Про ...
... неякісних лікарських засобів, інспектор проводить відбір зразків для лабораторної ...
www.drugmed.gov.ua/law/mozu/391.asp - 66k

Най щастить!:)

Sergey Strakhov
Local time: 13:25
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
невдалий набір зразків/проб


Explanation:
improper може перекладатися також як "неправильний" або "невідповідний"; sample - важко знайти щось краще, ніж "проба" та "зразок".
А от collection - це все ж таки не collecting, тобто це скоріш результат (набір, комплект), аніж процес (відбір, збирання). Хоча й ці англійські терміни часто вживаються довільно. Тому ключовим у Вас виявляється саме останнє слово: треба знати, про що йдеться - про невдало підібрану партію зразків (набір проб), чи про неправильний спосіб їх добування (відбору). Тоді буде зрозуміло, чия відповідь доцільніша, моя чи Сергієва.

Аналізи води із свердловин. ...
... Неправильний відбір проби: недостатня прокачка свердловини (принаймні 36 годин до ...
users.ldc.net/~mbuz/water.htm

Розвиток мислення Основним ...
... Неправильний відбір, неправильна систематизація, неуміла обробка матеріалу ...
www.droop.by.ru/arc/problem.htm

Бюлетень мережі центрів ...
... як штатних працівників організації (така собі звичка), неправильний відбір волонтерів. ...
www.volunteering.org.ua/ Vydannya/buleten/2002/buleten.htm

www.refua.narod.ru // Право України, 2003 р., №2 ...
... порівняльних зразків (недостатня кількість, неправильний відбір проб, непридатна ...
www.lawbook.by.ru/magaz/PravoUkr/0302/30.shtml

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 44 mins (2004-10-06 06:33:48 GMT)
--------------------------------------------------

\"Відбір зразків\" у пацієнтів звучить трохи дивно, але попадається:

НАПРЯМКИ ЕКОЛОГО-ГІГІЄНІЧНОЇ ...
... язаних зі шляхово-будівельними роботами, безперечні
переваги має відбір зразків сечі. ...
www.health.gov.ua/Publ/conf.nsf/ 0/e84b35f47312c3a0c2256dc60044a5b8?OpenDocument

\"Зразки\" - це більше підходить для товарів, продуктів, медикаментів, їжі й т. ін. Коли йдеться про пацієнтів, то доречніше казати \"проби\", \"проби для аналізу\".
А з Вашого зауваження так і не ясно, чи йдеться про невдалу ПАРТІЮ проб, чи про неправильний СПОСІБ їх відбору.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 31 mins (2004-10-06 07:21:18 GMT)
--------------------------------------------------

Позаяк ідеться про спосіб відбору, то у Сергія відповідь ближча - саме \"відбір\". Правда, \"в неналежний спосіб\" звучить трохи штучно, але то справа смаку. А мій остаточний варіант тепер виходить такий: неправильний відбір проб (для аналізу).

Vassyl Trylis
Local time: 14:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Зупинилася на
"неправильний відбір проб"
Дякую!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kirill Semenov: sample -- це можуть бути "виборки" для статистичного аналiзу
1 hr
  -> Отже не по-людськи якось. "Зразки", "вибірки" - це вже якісь технічні чи математичні категорії. Дякую, Кириле!

agree  Nik-On/Off
1 hr
  -> Дякую!

agree  Mehman Salmanov: Коректно! Класно!
9 hrs
  -> Дякую!

agree  Olga Korobenko
14 hrs
  -> Дякую!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search