KudoZ home » English to Urdu » Art/Literary

illusion

Urdu translation: Nazar Ka Dhoka

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:illusion
Urdu translation:Nazar Ka Dhoka
Entered by: Kamran Nadeem
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:43 Jan 8, 2002
English to Urdu translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: illusion
idea
amanda
Nazar Ka Dhoka
Explanation:
Illusion in Urdu is called,generally,"NAZAR KA DHOKA",but if you want to render it in literature or poetry you may say it
"WAHIMA-E-KHAYAAL"
Hope that explananation will work for you.
My best regards.
Kamran Nadeem

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-09 01:21:30 (GMT)
--------------------------------------------------

My self the native speaker
Selected response from:

Kamran Nadeem
United States
Local time: 02:19
Grading comment
thank you for answering this for me. i really appreciate your help.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Nazar Ka Dhoka
Kamran Nadeem


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Nazar Ka Dhoka


Explanation:
Illusion in Urdu is called,generally,"NAZAR KA DHOKA",but if you want to render it in literature or poetry you may say it
"WAHIMA-E-KHAYAAL"
Hope that explananation will work for you.
My best regards.
Kamran Nadeem

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-09 01:21:30 (GMT)
--------------------------------------------------

My self the native speaker


    m
Kamran Nadeem
United States
Local time: 02:19
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in PanjabiPanjabi
PRO pts in pair: 68
Grading comment
thank you for answering this for me. i really appreciate your help.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  neena
16 hrs
  -> thanks a lot Nina i really appreciate.

disagree  Rashid muhammad: consider wahima too... so illusion and reality will be as wahima aur hageeqat.some try to be too quick in answering for the sake of kudoz
22 hrs
  -> Why to consider HAQEEQAT here,and the quickness should be appriciated instead of being criticied.

agree  J_R_Tuladhar
1 day 13 hrs
  -> Thanx a lot Jina ! i really appreciate your opinion.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search