Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:27 Sep 25, 2000
English to Urdu translations [Non-PRO] Art/Literary
Explanation: Both can mean 'soul', although 'jaan' is the more appropriate word for 'soul'. 'rooh' stands for 'spirit'.
As far as translating the expression you have given is concerned, "would you sell your soul to the devil" would translate into Urdu as "kya tum apna zameer shaytaan ko bech do ge". Here the appropriate word for the word 'soul' is 'zameer' which means 'conscience'.