KudoZ home » English to Urdu » Art/Literary

soul

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:27 Sep 25, 2000
English to Urdu translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: soul
would you sell your soul to the devil
Carlos Caramazana
Advertisement


Summary of answers provided
najaan, roohMujahid Jafri
najaan, roohMujahid Jafri


  

Answers


4 hrs
jaan, rooh


Explanation:
Both can mean 'soul'. Although 'jaan' is a more appropriate word for 'soul' in Urdu. 'rooh' is the exact word for 'spirit'.

Mujahid Jafri
Local time: 16:55
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
jaan, rooh


Explanation:
Both can mean 'soul', although 'jaan' is the more appropriate word for 'soul'. 'rooh' stands for 'spirit'.

As far as translating the expression you have given is concerned, "would you sell your soul to the devil" would translate into Urdu as "kya tum apna zameer shaytaan ko bech do ge". Here the appropriate word for the word 'soul' is 'zameer' which means 'conscience'.

Mujahid Jafri
Local time: 16:55

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
marxgandhi
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search