Urdu translation: Judge ne bank dastabezon ko adalat mein daakhil ke waste safeena zari kiya.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
the bank records were subpoenad by the Judge.
Judge ne bank dastabezon ko adalat mein daakhil ke waste safeena zari kiya.
Explanation: I found out that 'safeena nikalna' or safeena zari karna' is the translation of subpoena i.e. to serve a writ.
As suggested by our learned participant for this kudoz, subpoena is commonly used in the legal proceedings in the USA.I would welcome comments on this as it is indeed interesting.
Explanation: Subpoena is generally known as a writ issued by court authority to compel the attendance of a witness at a judicial proceeding; disobedience may be punishable as a contempt of court but I feel that we should use *mangvaye* or *talab kiye* in the above context.
I think that the sentence may be translated as:
1. Judge nay bank kay record talab kiye.
2. Judge nay bank kay nawatish mangvaaye.
You may check whether Munsif or Hakim for Judge is more appropriate in your context.
Hope this helps.
chopra_2002 India Local time: 00:07 Native speaker of: Hindi PRO pts in pair: 125