Carol

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

01:51 Jan 23, 2003
English to Urdu translations [Non-PRO]
Names (personal, company) / name
English term or phrase: Carol
Carolina
Carol


Summary of answers provided
5 +1Naghma -e- Tarb
xxxNaseeruddin
5 +1It is a proper noun, having no meaning in Urdu.
chopra_2002


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
It is a proper noun, having no meaning in Urdu.


Explanation:
Carol is a proper noun and it does not have any meaning in Urdu.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-23 03:56:49 (GMT)
--------------------------------------------------

As you may be aware, Proper Nouns are not translated while doing translation. Instead, the same are transliterated in the script in which the translation is being done.

The possibilities of an English name having a meaning in a different language are very bleak. However, if you intend to view your name in Urdu, you should communicate to me your e-mail ID so that I may furnish you the same as an attachment because there is no provision to use Urdu language here.

Hope this helps.

chopra_2002
India
Local time: 03:05
Native speaker of: Native in HindiHindi

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  fareed
408 days
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Naghma -e- Tarb


Explanation:
Well, if we talk about translation of the word "Carol", it means a song of joy or praise and we can translate it as "Naghma -e- Tarb". This condition is applied even it is a noun.

If it is "Christmas Carol", it will be translated as "Tarana-e-Christmas

BUT if it is used like a name of a person e.g. Mr. Carol OR Ms. Carol, it will be transliterated into Urdu. In this case no translation is required. So it is better to go through the full sentence before translation. Based on the context, you can choose any.

Answer provided by my colleague "Langclinic" can also be taken correct but it does not convey a meaning if translation is concerned.

xxxNaseeruddin
Local time: 03:05
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in HindiHindi

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  fareed
408 days
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search