KudoZ home » English to Urdu » Other

God Bless America

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:03 Oct 25, 2001
English to Urdu translations [PRO]
English term or phrase: God Bless America
Would you please give me the translation of (God Bless America) as well as the way it’s pronounced in English.
Thank you
ilfurbo
Advertisement


Summary of answers provided
5"Khuda nigheban America"MSHELSOFT
5Khoda barkat dey Amreeka ko
a1interpreter
4Amrica Zinda Badvalya
5 -1AMRICA PR KHUDA KI RAHMAT HO
Kamran Nadeem
4Amreeka par khuda ki rehmat!Rashid muhammad
5 -2amrica pr khuda ki rahmat ho
Kamran Nadeem
4 -1amreeka par khuda kee rehmatRashid muhammad


  

Answers


16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
amreeka par khuda kee rehmat


Explanation:
it is a very accurate translation of god bless america.
amreeka is for america as it is pronounced in urdu.

par is for on.

kuda is for god. khuda in prsian is a religiouly neutral word which is the only word which befits here
rehmat, is for bless...
all is written keeping the phonetics in mind.. more help can be rendered if contacted

Rashid muhammad
United States
Local time: 01:35
PRO pts in pair: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Kamran Nadeem: This translation does not reflects the true sence of the sentence rather it kills the sence of sentence.
1 day 11 hrs
  -> it is an argument with out an argument, how! there is verse in urudu- ae mere shair tujh par remat khda ki' just see
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
amrica pr khuda ki rahmat ho


Explanation:
AMRICA = as PRONOUNCED IN URDUKHUDA
KHUDA = GOD
REHMAT =BLESS
HO = IS USED WITH THE PRESENT INDEFINITE TENSE .WITH OUT THE USE OF "HO" THE TRANSLATION DOES NOT MAKE A PROPER AND PRAGMATIC SENCE

Kamran Nadeem
United States
Local time: 02:35
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in PanjabiPanjabi
PRO pts in pair: 68

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Rashid muhammad: it is a prayer and an exclamation hence 'ho' will mar the rythm and flow.it is a redundant.what is proper and pragmatic
1 hr
  -> "agar tum kitab hamil e ruqaa kay hawaly na kro to tum pr aafrin ..agar main wapis na kroon to muhj pr lanat" ghalib khu

disagree  a1interpreter: Rehmat (of Arabic origin) =Pity, Sympathy, Mercy
462 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Amreeka par khuda ki rehmat!


Explanation:
in urdu phonetic key board i stand for the sound of yaae, but to distinguinsh if from the zair some times it need to use 'ee'.
america is mostly written and spelled in urdu with pronounced 'yae', 'ee' can help to avoid the confusion, as this pronunciation is meant to help the persons of different phenometic conditionings, mostly westernes.
again only k carries the sound of kaf and it is there on the agreed phonetic urdu keyboard usd by inpage and noori nastaeleeq. i will not agree even with urdukuda in this regard as refered here.
on the kaf is the proper sound.
addition of 'ho' at the end of will destroy the force of the sentence and it is directness. it is an exclamatory sentense,a sharp or sudden utterance in a prayer. 'ho' is utterly redandunt and not recommeded to destroy the rythm, the beauty of he original sentense.


Rashid muhammad
United States
Local time: 01:35
PRO pts in pair: 56
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
AMRICA PR KHUDA KI RAHMAT HO


Explanation:
This phrase reflects the true sense of the sentence in Urdu.if we donot use "HO" at the end of sentense it kills the actual sence,becauze "amrica pr khuda ki rahmat" reflects the a good wish just for one instance,but 'AMRICA pr khuda ki rahmat ho" adds eternity to the prayer and exclamation.Moreover this style is generally used by native urdu speaking community for a negative exclamation.Therefore "amrica pr khuda ki rahmat"does not reflects the true sence of "God bless America"both linguistically and logically .

Kamran Nadeem
United States
Local time: 02:35
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in PanjabiPanjabi
PRO pts in pair: 68

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Rashid muhammad: we should not waste words better some one else judge it.it needs some better linguistic and aesthtetic with some creden.
1 hr
  -> cauze its personal now ,i need not to answer somother famalir to native urdu should decide it
Login to enter a peer comment (or grade)

18 days   confidence: Answerer confidence 5/5
"Khuda nigheban America"


Explanation:
in urdu usually when some body wish in praying phrase it say"Allah ki hifazat" or "Khuda nigheban", if try to accomodate word america in urdu phrase, it took more few words,like "america per allah ki hifazat" or"khuda amrica per nigheban ho"


MSHELSOFT
Pakistan
Local time: 02:35
Native speaker of: Native in UrduUrdu
Login to enter a peer comment (or grade)

25 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Amrica Zinda Bad


Explanation:
Usually this term is used for long live America but it would be appropriate to translate like this sometime.

valya
Canada
Local time: 00:35
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

463 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Khoda barkat dey Amreeka ko


Explanation:
God (Subject) = Khoda
Bless (Verb) = Barkat dey
America (Object) = Amreeka
(Marker for Object) = Ko

After researching through several Urdu, Farsi, Arabic, Pashto, Hindi, Punjabi, English and Turkish dictionaries, I find that "Barkat dey" is the closest meaning to English word "Bless".
Please note that in order to attain excellence in Urdu one must also learn Farsi, Arabic, Pashto, Hindi, Punjabi, English and Turkish. Because these are some of the original languages that Urdu was derived from.

Sajjad Hamadani


--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-09 04:59:21 (GMT)
--------------------------------------------------

ÍÝÙß Çááøå ÃãÑíßÇ

a1interpreter
United States
Local time: 02:35
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in ArabicArabic
PRO pts in pair: 27
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search