|English to Urdu translations [Non-PRO]|
Tech/Engineering - Telecom(munications) / mobile phones
|English term or phrase: My settings|
|This is a mobile phone display message, should it be used as it is or with some urdu translation?|
In my humble opinion, transliteration is the best course while translating such type of texts relating to computer terminology. As you might be well aware, the Urdu & Hindi equivalents of such technical terms have not yet been coined, or at least these are not common at all.
In my view, translation does not mean replacing a word by another word. The very purpose of translation would be defeated if we choose to substitute uncommon and literary words for such type of specialized and technical texts. Moreover, such terms are quite common and everybody is quite aware of the same. So, in my opinion, we should not hesitate to transliterate such terminology provided this is capable of communicating the meaning in the target language. There is not much use of locating or coining and substituting words, which sound peculiar and would confuse the readers to arrive at the implied meaning. This process may at least be followed until we have got some acceptable and widely used alternatives in our native languages.
Selected response from:
Local time: 00:16
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
23 mins confidence: | |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations