Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:25 Aug 26, 2001
English to Vietnamese translations [Non-PRO] Art/Literary
English term or phrase:I'm sorry for causing trouble to you
Explanation: Hi Natasha,
If you have a Unicode enabled computer, you will be able to see the correct tone and diacritic marks or these words, if not, please email me and I will send them to you as gif images.
Without knowing the relationship between the two people, we cannot choose the correct pronoun. Here is a list of the most common ones so that you can choose the correct ones.
Ông = lit. "grandfather" any male old enough to be the father of the person speaking, or a male person with a high position (for respect); 1st person "I", 2nd person "you", 3rd person "Mr.";
Bà = lit. "grandmother" any female old enough to be the mother of the person speaking, or a female with a high position (for respect); 1st person "I", 2nd person "you", 3rd person "Mrs.";
Anh = lit. "older brother" any male older than the person speaking; 1st person "I", 2nd person "you";
Chị = lit. "older sister", any female older than the person speaking; 1st person "I", 2nd person "you";
Em = A person (male or female) speaking to any of the above will use this for "I", the other person will use this for "you".
There are many more which I can explain if you need, but they are the most common.
Hope that helps you.
Shane Wall Vietnam Local time: 22:16 Native speaker of: English, Vietnamese PRO pts in pair: 53