KudoZ home » English to Vietnamese » Construction / Civil Engineering

solicitor and own client basis

Vietnamese translation: đến mức tối đa theo luật định / toàn bộ chi phí pháp lý (ngoại trừ những chi phí không hợp lý)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:solicitor and own client basis
Vietnamese translation:đến mức tối đa theo luật định / toàn bộ chi phí pháp lý (ngoại trừ những chi phí không hợp lý)
Entered by: Hien Luu
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:14 Feb 26, 2012
English to Vietnamese translations [PRO]
Bus/Financial - Construction / Civil Engineering / Indemnity
English term or phrase: solicitor and own client basis
The contractor indemnifies the principal from and against any legal costs and expenses on a solicitor and own client basis.

www.qics.com.au/solicitor-and-own-client-indemnity
Hien Luu
Vietnam
Local time: 10:35
đến mức tối đa theo luật định / toàn bộ chi phái pháp lý (ngoại trừ những chi phái không hợp lý)
Explanation:
Nếu dịch là "Nhà thầu [sẽ] bồi thường cho bên được bảo lãnh từ và đối với bất kỳ chi phí và phí tổn pháp lý nào phát sinh trên cơ sở bên thua gánh chịu chi phí pháp lý", thì tôi thắc mắc: Nếu trên cơ sở bên thua trả chi phí, thì tại sao nhà thầu hứa sẽ trả, trong khi chưa biết ai thua?

Thật ra chữ indemnify ở đây không phải là bồi thường mà là bảo đảm hoặc bảo vệ.

http://vi.wiktionary.org/wiki/indemnify
http://www.merriam-webster.com/dictionary/indemnify

Đồng thời nên hiểu "principal" ở đây có lẽ nói về một công ty lớn hơn, hoặc một nhà thầu chánh (bên sử dụng dịch vụ của nhà thầu). Nếu khách không hài lòng về công việc đã thực hiện, thì họ sẽ khởi kiện. Trong trường hợp này, nhà thầu bảo đảm với công ty lớn là chính họ sẽ chịu chi phí pháp lý khi thua.

Nhưng ở những quốc gia này, bên thua kiện trả chi phí pháp lý là chuyện đương nhiên vì luật pháp qui định và tòa thường ra lệnh như vậy. Những điều đó không cần ghi trong những hợp đông công tác. Đó là luật pháp và tòa quyết định, không phải một bản hợp đồng này.

Câu hỏi là nếu như phải bồi thường chi phí pháp lý, thì phải bồi thường đến mức nào?

Có hai mức: "party and party basis" và "solictor and client basis". Mức thứ hai cao hơn mức thứ nhất và là mức tối đa luật pháp cho phép.

http://law.ato.gov.au/atolaw/view.htm?Docid=PSR/PS20071/NAT/...

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1357986

Câu trên có thể được dịch:

Nhà thầu bảo đảm (bảo vệ) principal khỏi bất kỳ chi phí và phí tổn pháp lý nào đến mức tối đa theo luật định.

Câu này có nghĩa là nếu nhà thầu và principal bị thưa kiện và thua, nhà thầu sẽ chịu trách nhiệm. Không chỉ chịu trách nhiệm trả mức thấp hơn (party and party basis), nhưng trả mức cao hơn, mức tối đa (solicitor and own client basis), tức là toàn bộ chi phái pháp lý của bên thắng (ngoại trừ những chi phái không hợp lý)
Selected response from:

Trung Le
United States
Local time: 20:35
Grading comment
thank you very much
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1đến mức tối đa theo luật định / toàn bộ chi phái pháp lý (ngoại trừ những chi phái không hợp lý)
Trung Le
5trên cơ sở bên thua kiện gánh chịu chi phí pháp lý
Linh Hoang
4trên cơ sở bên nào thua thanh toán chi phí pháp lý
Thanh Nguyen


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
trên cơ sở bên nào thua thanh toán chi phí pháp lý


Explanation:
Cái cụm từ này phổ biến ở Anh và Canada chứ không được biết đến nhiều ở Mỹ.
Trong một vụ kiện, thì bên nào thua phải thanh toán toàn bộ chi phí về pháp lý cho bên thắng kiện. Ngoài ra, cụm này còn được viết là solicitor and his client.


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Costs_(English_law)
    Reference: http://www.duhaime.org/LegalDictionary/S/SolicitorandClientC...
Thanh Nguyen
Canada
Local time: 20:35
Native speaker of: Native in VietnameseVietnamese
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
đến mức tối đa theo luật định / toàn bộ chi phái pháp lý (ngoại trừ những chi phái không hợp lý)


Explanation:
Nếu dịch là "Nhà thầu [sẽ] bồi thường cho bên được bảo lãnh từ và đối với bất kỳ chi phí và phí tổn pháp lý nào phát sinh trên cơ sở bên thua gánh chịu chi phí pháp lý", thì tôi thắc mắc: Nếu trên cơ sở bên thua trả chi phí, thì tại sao nhà thầu hứa sẽ trả, trong khi chưa biết ai thua?

Thật ra chữ indemnify ở đây không phải là bồi thường mà là bảo đảm hoặc bảo vệ.

http://vi.wiktionary.org/wiki/indemnify
http://www.merriam-webster.com/dictionary/indemnify

Đồng thời nên hiểu "principal" ở đây có lẽ nói về một công ty lớn hơn, hoặc một nhà thầu chánh (bên sử dụng dịch vụ của nhà thầu). Nếu khách không hài lòng về công việc đã thực hiện, thì họ sẽ khởi kiện. Trong trường hợp này, nhà thầu bảo đảm với công ty lớn là chính họ sẽ chịu chi phí pháp lý khi thua.

Nhưng ở những quốc gia này, bên thua kiện trả chi phí pháp lý là chuyện đương nhiên vì luật pháp qui định và tòa thường ra lệnh như vậy. Những điều đó không cần ghi trong những hợp đông công tác. Đó là luật pháp và tòa quyết định, không phải một bản hợp đồng này.

Câu hỏi là nếu như phải bồi thường chi phí pháp lý, thì phải bồi thường đến mức nào?

Có hai mức: "party and party basis" và "solictor and client basis". Mức thứ hai cao hơn mức thứ nhất và là mức tối đa luật pháp cho phép.

http://law.ato.gov.au/atolaw/view.htm?Docid=PSR/PS20071/NAT/...

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1357986

Câu trên có thể được dịch:

Nhà thầu bảo đảm (bảo vệ) principal khỏi bất kỳ chi phí và phí tổn pháp lý nào đến mức tối đa theo luật định.

Câu này có nghĩa là nếu nhà thầu và principal bị thưa kiện và thua, nhà thầu sẽ chịu trách nhiệm. Không chỉ chịu trách nhiệm trả mức thấp hơn (party and party basis), nhưng trả mức cao hơn, mức tối đa (solicitor and own client basis), tức là toàn bộ chi phái pháp lý của bên thắng (ngoại trừ những chi phái không hợp lý)

Trung Le
United States
Local time: 20:35
Native speaker of: Native in VietnameseVietnamese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 19
Grading comment
thank you very much

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Phong Le
1 day19 hrs
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
trên cơ sở bên thua kiện gánh chịu chi phí pháp lý


Explanation:

Tạm dịch cả câu như sau:



"Nhà thầu [sẽ] bồi thường cho bên được bảo lãnh từ và đối với bất kỳ chi phí và phí tổn pháp lý nào phát sinh trên cơ sở bên thua gánh chịu chi phí pháp lý."

Đây có lẽ là một câu trong điều khoản của một Hợp đồng bảo lãnh...

Principal: Bên được bảo lãnh



--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2012-02-27 02:02:19 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks Trung Le for your enquiry,

Đây chắc không phải là Hợp đồng bảo lãnh mà là Hợp đồng xây dựng.
Vậy "Principal" phải dịch là "Chủ đầu tư" (thanks)

Còn chữ indemnify = bồi thường/bồi hoàn/hoàn trả. Chỗ này nếu theo ngôn ngữ hợp đồng phải viết là "The contractor shall indemnify the principal..."
Còn nếu tương tự trong tiếng Việt dùng chữ "bảo đảm/bảo vệ" thì tiếng Anh có từ "procure"/hold...harmless against..

"Trên cơ sở bên thua kiện gánh chịu chi phí pháp lý": Đây chỉ là một trong các "undertakings/warranty" của các bên. Hiểu nôm na tức là "nhà thầu cam kết bồi thường cho chủ đầu tư các chi phí pháp lý liên quan nếu tòa án/hội đồng xét xử tuyên nhà thầu thua (còn nếu không thua thì không phải gánh chịu chi phí pháp lý)"

Linh Hoang
Vietnam
Local time: 10:35
Works in field
Native speaker of: Native in VietnameseVietnamese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 29, 2012 - Changes made by Hien Luu:
Edited KOG entry<a href="/profile/1228036">Hien Luu's</a> old entry - "solicitor and own client basis" » "đến mức tối đa theo luật định / toàn bộ chi phái pháp lý (ngoại trừ những chi phái không hợp lý)"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search