Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:56 Nov 8, 2007
English to Vietnamese translations [Non-PRO] Tech/Engineering - Other
English term or phrase:Blur caused by moving or shaking hands
Can youplease check the VIE translation against the English and does the bracket need to be there?
Blur caused by moving or shaking hands
Explanation: Back translation: [Image] blurred due to moving and shaking of the hands. The word in brackets needs to be there to specify what was blurred. You can say "sự mờ" (the state of being blurred/ or blurriness) but it sounds awkward in Vietnamese.
Paul Tu Local time: 07:56 Native speaker of: Vietnamese PRO pts in category: 3
Explanation: Your translation is OK to both of the versions and it depends on the context, you should choose which one to use. Of course, one with the word in brackets is clearer.
Version without the word in brackets is just a short form of the expression and "mờ" which is an adjective can still stand in place of a noun as subject of the statement and it is implicatively taken as "bị mờ" ("being blured") or "trạng thái mờ" ("state of blur")
Chinh Chu Local time: 21:56 Native speaker of: Vietnamese PRO pts in category: 8