KudoZ home » Esperanto to English » Other

para ti cororazon

English translation: for you, dear heart

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:06 Aug 30, 2001
Esperanto to English translations [Non-PRO]
Esperanto term or phrase: para ti cororazon
a letter from cuba personal
jasn payne
English translation:for you, dear heart
Explanation:
The phrase is, in fact, in Spanish, with a typo: the last word, which should be "corazon", is Spanish for "heart", and the first "para" is Spanish for "for", while the second is the familiar form for "you". The same phrase in Esperanto would be: "por vi, koro mia", or, if the person was of a more literary bent, s/he might use the familiar 2nd person pronoun "ci" instead of "vi". This is not, however, part of standard usage, in which "vi" is used for singular/plural and familiar/formal purposes.
Selected response from:

Krys Williams
United Kingdom
Local time: 06:03
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1For you, sweetheartSerge L
nafor you, dear heart
Krys Williams


  

Answers


22 mins peer agreement (net): +1
For you, sweetheart


Explanation:
It looks rather Spanish than Esperanto.

in fact "corazon" = "heart"

HTH,

Serge L.



Serge L
Local time: 07:03

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Bullrich
0 min
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
for you, dear heart


Explanation:
The phrase is, in fact, in Spanish, with a typo: the last word, which should be "corazon", is Spanish for "heart", and the first "para" is Spanish for "for", while the second is the familiar form for "you". The same phrase in Esperanto would be: "por vi, koro mia", or, if the person was of a more literary bent, s/he might use the familiar 2nd person pronoun "ci" instead of "vi". This is not, however, part of standard usage, in which "vi" is used for singular/plural and familiar/formal purposes.

Krys Williams
United Kingdom
Local time: 06:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search