02:06 Aug 30, 2001 |
Esperanto to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Krys Williams United Kingdom Local time: 02:28 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | For you, sweetheart |
| ||
na | for you, dear heart |
|
For you, sweetheart Explanation: It looks rather Spanish than Esperanto. in fact "corazon" = "heart" HTH, Serge L. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
for you, dear heart Explanation: The phrase is, in fact, in Spanish, with a typo: the last word, which should be "corazon", is Spanish for "heart", and the first "para" is Spanish for "for", while the second is the familiar form for "you". The same phrase in Esperanto would be: "por vi, koro mia", or, if the person was of a more literary bent, s/he might use the familiar 2nd person pronoun "ci" instead of "vi". This is not, however, part of standard usage, in which "vi" is used for singular/plural and familiar/formal purposes. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.