KudoZ home » Esperanto to English » Other

naturalesa hiso con los ceresos madurarte y darte mucho amor

English translation: an unaffected kiss with cherries to ripen for you and give you much love

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:15 Aug 30, 2001
Esperanto to English translations [Non-PRO]
Esperanto term or phrase: naturalesa hiso con los ceresos madurarte y darte mucho amor
a letter from cuba personal
jasn payne
English translation:an unaffected kiss with cherries to ripen for you and give you much love
Explanation:
THIS IS A GUESS!!!! I am trying to put myself into the mind of a Spanish speaker with only a tenuous grasp of Esperanto. "darte mucho amor" is Spanish for "to give you much love", "madudarte" is Spanish for "to ripen for you", "con los ceresos" or rather "con los cerezos" is "with the cherry trees". "Hiso" is neither Spanish nor Esperanto, since the Esperanto verb form "hisi" meaning "to lassoo" does not fit the context. I'm guessing this is maybe aiming at the Esperanto "Kiso" = kiss, and finally "naturalesa" could be the Esperanto adjective "naturaleca" meaning "unaffected", "natural".
Selected response from:

Krys Williams
United Kingdom
Local time: 20:05
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1an unaffected kiss with cherries to ripen for you and give you much love
Krys Williams


  

Answers


12 hrs peer agreement (net): +1
an unaffected kiss with cherries to ripen for you and give you much love


Explanation:
THIS IS A GUESS!!!! I am trying to put myself into the mind of a Spanish speaker with only a tenuous grasp of Esperanto. "darte mucho amor" is Spanish for "to give you much love", "madudarte" is Spanish for "to ripen for you", "con los ceresos" or rather "con los cerezos" is "with the cherry trees". "Hiso" is neither Spanish nor Esperanto, since the Esperanto verb form "hisi" meaning "to lassoo" does not fit the context. I'm guessing this is maybe aiming at the Esperanto "Kiso" = kiss, and finally "naturalesa" could be the Esperanto adjective "naturaleca" meaning "unaffected", "natural".

Krys Williams
United Kingdom
Local time: 20:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chinoise
337 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search