Be in mofti?

English translation: Just like that? / So easily?

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Persian (Farsi) term or phrase:Be in mofti?
English translation:Just like that? / So easily?
Entered by: WJM53

22:52 Sep 5, 2015
Persian (Farsi) to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Persian (Farsi) term or phrase: Be in mofti?
See https://www.dropbox.com/s/2b376kkfi7oxm81/Be in mofti.mp3?dl... and around the 6:06 mark here: https://www.youtube.com/watch?v=0TPdk_vO4SE.

This is from the Iranian film "The Duel." The subtitles for this part read:


"I'll go to the train along with these guys. You and the others should stay here till dawn."

"What if you don't come back till then?"

"Nothing. Take the others and run back to the station! We'll be either dead or arrested."

"Just like that?" (Be in mofti?)


Be in mofti = ?

Is "just like that" a good translation? And what would the Persian be - "به این مفتی"?

Thanks.
WJM53
United States
Local time: 07:41
Just like that?
Explanation:
I believe that it is the best translation. There is a sarcastic tone when we say "به همین مفتی" which is best conveyed by saying "Just like that?".

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2015-09-06 08:28:02 GMT)
--------------------------------------------------

The Persian speaker wants to say that "Taking others and running back to the station" is not so easy as it may sound.

By saying "so easily?" the sarcastic tone of the source will not be conveyed in target language.
Selected response from:

Mohsen Askary
Local time: 15:11
Grading comment
Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5so easily?
Najmeh Bahrami
5Just like that?
Mohsen Askary
5as simple as that?/just that simple?
Edward Plaisance Jr
4Piece of cake
Habibulla Josefi


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
so easily?


Explanation:


Najmeh Bahrami
Canada
Local time: 04:41
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Just like that?


Explanation:
I believe that it is the best translation. There is a sarcastic tone when we say "به همین مفتی" which is best conveyed by saying "Just like that?".

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2015-09-06 08:28:02 GMT)
--------------------------------------------------

The Persian speaker wants to say that "Taking others and running back to the station" is not so easy as it may sound.

By saying "so easily?" the sarcastic tone of the source will not be conveyed in target language.

Mohsen Askary
Local time: 15:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 72
Grading comment
Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
as simple as that?/just that simple?


Explanation:
this keeps the sarcasm...

Edward Plaisance Jr
Local time: 07:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 768
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Piece of cake


Explanation:
Like a piece of cake.

Habibulla Josefi
United Kingdom
Works in field
Native speaker of: Dari
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search