GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:52 Sep 5, 2015 |
Persian (Farsi) to English translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mohsen Askary Local time: 15:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | so easily? |
| ||
5 | Just like that? |
| ||
5 | as simple as that?/just that simple? |
| ||
4 | Piece of cake |
|
so easily? Explanation: |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Just like that? Explanation: I believe that it is the best translation. There is a sarcastic tone when we say "به همین مفتی" which is best conveyed by saying "Just like that?". -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2015-09-06 08:28:02 GMT) -------------------------------------------------- The Persian speaker wants to say that "Taking others and running back to the station" is not so easy as it may sound. By saying "so easily?" the sarcastic tone of the source will not be conveyed in target language. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
as simple as that?/just that simple? Explanation: this keeps the sarcasm... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Piece of cake Explanation: Like a piece of cake. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.