GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:15 Sep 5, 2015 |
Persian (Farsi) to English translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Niayesh Omidi Local time: 03:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | May God have mercy on him/her |
| ||
5 | God bless him |
|
May God have mercy on him/her Explanation: |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
God bless him Explanation: خدا رحمتش کنه = God bless him / May God have mercy on him -------------------------------------------------- Note added at 3 mins (2015-09-05 19:18:26 GMT) -------------------------------------------------- It is "Khoda" not "Khode" "Khoda" = "God" "Khode" = self |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.