https://www.proz.com/kudoz/farsi-persian-to-english/cinema-film-tv-drama/4139150-%D8%A7%DB%8C%D9%86-%D8%B4%D9%85%D8%B4%DB%8C%D8%B1-%D8%B1%D8%A7-%D8%A8%D8%B1-%DA%AF%D9%84%D9%88%DB%8C%D8%B4-%DA%A9%D8%B4%DB%8C%D8%AF%DB%8C%D8%9F.html

این شمشیر را بر گلویش کشیدی؟

English translation: Did you cut her throat with THIS sword?

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Persian (Farsi) term or phrase:این شمشیر را بر گلویش کشیدی؟
English translation:Did you cut her throat with THIS sword?
Entered by: SeiTT

09:20 Dec 7, 2010
Persian (Farsi) to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / IRIB2 - مریم مقدس
Persian (Farsi) term or phrase: این شمشیر را بر گلویش کشیدی؟
Greetings,

A half-deranged King Herod summons the officer he used to carry out his murderous commands against members of his own family. While dwelling on the murder of his wife Mariamne II he asks exactly how the officer used his sword:
این شمشیر را بر گلویش کشیدی؟

But what exactly is meant by this? Is it an idiom?

All the best, and many thanks,

Simon

PS Please correct my Persian where necessary.
SeiTT
United Kingdom
Local time: 16:59
Did you cut her throat with THIS sword?
Explanation:
Literally, "Did you pull/draw this sword upon her throat?" but the meaning is "to cut". It is interesting how we do not say "to cut her neck". It sounds like Herod is pointing to the sword or maybe is holding it. In conversational English, we would probably say "Is this the sword you used to cut her throat?"
Selected response from:

Edward Plaisance Jr
Local time: 11:59
Grading comment
Many thanks, perfect.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Did you cut her neck with this sword?
Salman Rostami
5 +1Did you shove THIS sword into her throat?
Farzad Akmali
5 +1Did you cut her throat with THIS sword?
Edward Plaisance Jr
5Did you draw the sword on her neck
Kourosh Abdi


Discussion entries: 2





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Did you cut her neck with this sword?


Explanation:
Did you cut her neck with this sword?

The sentence is grammatically right and totally meaningful. The person wants to know if THIS sword has been used to kill his wife.

Salman Rostami
Canada
Local time: 08:59
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ramak Milani
6 hrs
  -> Thank you, Madam!

agree  Ryan Emami
9 hrs
  -> Thanks Hossein!
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Did you shove THIS sword into her throat?


Explanation:
گلو = throat

It is a humbling one when you shove a sword into the throat of your enemy. It is easy to say I have killed many of your brethren without ...




    Reference: http://roleplayerguild.com/f8/vert-i-hate-you-maybe-sakari-1...
Farzad Akmali
Specializes in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Reza Ebrahimi: Did you put/shove this throat DOWN her throat?
38 mins
  -> Thanks s much Reza, sure, "down" is of more use than "into"!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Did you draw the sword on her neck


Explanation:
شمشیر را بر گلو کشیدن is a collocation meaning to put the blade of the sword on one's neck and draw it back towards its handle so that you cut the skin and the main blood vessels and the victim dies from bleeding.
It is not shoving or cutting the throat completely.

Kourosh Abdi
Türkiye
Local time: 18:59
Native speaker of: Native in KurdishKurdish, Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Did you cut her throat with THIS sword?


Explanation:
Literally, "Did you pull/draw this sword upon her throat?" but the meaning is "to cut". It is interesting how we do not say "to cut her neck". It sounds like Herod is pointing to the sword or maybe is holding it. In conversational English, we would probably say "Is this the sword you used to cut her throat?"

Edward Plaisance Jr
Local time: 11:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 61
Grading comment
Many thanks, perfect.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ryan Emami
2 hrs
  -> thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: