English translation: put on airs/ give oneself airs
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
I don't think there's a one-to-one, clear-cut equivalent for this expression - and for many others. You have to choose between a range of them based on your text. Moreover, the Persian text is logically weird - and maybe incorrect. Does the author mean she disguised her feeling of jealousy? I suppose no sense of conceit is that much meaningful here.