KudoZ home » Farsi (Persian) to English » Music

دو صد چندين و چندان

English translation: 200 multiplied

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Farsi (Persian) term or phrase:دو صد چندين و چندان
English translation:200 multiplied
Entered by: SeiTT
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:32 Aug 10, 2010
Farsi (Persian) to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Music / Songs of Praise
Farsi (Persian) term or phrase: دو صد چندين و چندان
Greetings,

This is a song of praise that I am trying to understand.

My main problem would seem to be دو صد چندين و چندان. I wonder if the 200 is just a number picked out of the blue. Here's some more context:
وليكن مزد وجدانش دو صد چندين و چندان است

پرستد مردگان را گه ، به اجدادش گهي نازد
Sometimes he idolizes the dead, sometimes he glories in his ancestors
گهي بر خود توكلها و گه دستش به دامان است
Sometimes his trust is in himself and sometimes he appeals to others
به ظاهر پاك گرداند گناه جسم و روحش را
Seemingly he cleansed the sin of his body and soul
وليكن مزد وجدانش دو صد چندين و چندان است
But the wages of his conscience are …

All the best, and many thanks,

Simon

PS The whole song for those who would like the complete context:

شود تسليم هر فكري ، شود مومن به هر ذكري
گمانش مي رسد انسان رهش ايجاد اديان است
قفس را از طلا سازد ، نفس را در رهش بازد
ولي هرگز نمي داند كه دنيايش چو زندان است

پرستد مردگان را گه ، به اجدادش گهي بازد
گهي بر خود توكل ها و گه دستش به دامان است
به ظاهر پاك گرداند گناه جسم و روهش را
وليكن مزد وجدانش دو صد چندين و چندان است

خدا را گه كند انكار و گه در فيض او كوشا
چو معيارش ز انسان است ، ز افكارش پريشان است
ندارد ناخدايي چون به كشتي اندر اين طوفان
اسير باد و طوفان و غلام نفس و شيطان است

شب و روزش كشد زحمت ، ندارد مقصدي معلوم
هلاك جرعه اي آب و اسير لقمه اي نان است
وليكن شكر عيسي را كه آمد از سما بهرش
بداد او آن نجاتي را كه دور از عقل انسان است

بگفتا : درد از روح است و مزدش موت انسانهاست
گنه بسيار مي باشد چو سرپيچي ز فرمانش
صليبش گر به خود آري گناهت پاك مي گردد
بخوان از دل مسيحا را كه بر قلبت چو مهمان است
SeiTT
United Kingdom
Local time: 02:36
200 multiplied
Explanation:
You're right, the number has been picked simply out of the blue. چندین و چندان are added to add emphasis and to meet the rhythmic requirements of the song. They simply mean lots of 200s.
Selected response from:

Hossein Emami
Iran
Local time: 05:06
Grading comment
many thanks excellent
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5200 multiplied
Hossein Emami


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
200 multiplied


Explanation:
You're right, the number has been picked simply out of the blue. چندین و چندان are added to add emphasis and to meet the rhythmic requirements of the song. They simply mean lots of 200s.

Hossein Emami
Iran
Local time: 05:06
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi), Native in Farsi (Persian)Farsi (Persian)
Grading comment
many thanks excellent

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ali Beikian
22 mins
  -> Thank you so much!

agree  Ebrahim Golavar: AGREE
40 mins
  -> Thanks.

agree  Salman Rostami
3 hrs
  -> Thanks Salman!

agree  Reza Rostamzadeh Kh
12 hrs
  -> Thanks.

agree  Farokh Bastan
5 days
  -> Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search