KudoZ home » Farsi (Persian) to English » Poetry & Literature

یا به اندازه آرزویت تلاش کن و یا به اندازه تلاشت آرزو کن

English translation: Either try as hard as you wish or wish as hard as you try.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Farsi (Persian) term or phrase:یا به اندازه آرزویت تلاش کن و یا به اندازه تلاشت آرزو کن
English translation:Either try as hard as you wish or wish as hard as you try.
Entered by: Hossein Emami
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:15 Nov 8, 2008
Farsi (Persian) to English translations [PRO]
Poetry & Literature
Farsi (Persian) term or phrase: یا به اندازه آرزویت تلاش کن و یا به اندازه تلاشت آرزو کن
This is a literal phrase.
Ehsan Medi
Iran
Local time: 02:40
Either try as hard as you wish or wish as hard as you try.
Explanation:
-
Selected response from:

Hossein Emami
Iran
Local time: 02:40
Grading comment
thank you Mr Emami.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +9Either try as hard as you wish or wish as hard as you try.
Hossein Emami


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +9
Either try as hard as you wish or wish as hard as you try.


Explanation:
-

Hossein Emami
Iran
Local time: 02:40
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi), Native in Farsi (Persian)Farsi (Persian)
PRO pts in category: 58
Grading comment
thank you Mr Emami.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Reza Mohammadnia
4 mins
  -> Thanks!

agree  Edward Plaisance Jr
24 mins
  -> Thanks!

agree  Maryam Moinzadeh
1 hr
  -> Thanks!

agree  Armineh Johannes: armineh johannes
4 hrs
  -> Appreciations!

agree  Fereidoon Keyvani
6 hrs
  -> Thanks for your positive comment!

agree  Behzad Molavi
15 hrs
  -> Thanks, Mr. Molavi! I believe this question should be marked PRO. Could you vote so?

agree  Mohammad Reza Razaghi: No need to "vote" my friend. I have already made it "PRO". Check the question page again!
15 hrs
  -> Thanks Mr. Razaghi! Could you please vote this question as PRO?

agree  Habib Alimardani: Thanks!
7 days
  -> Thank YOU, sir!

agree  Farzad Akmali
16 days
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (2): Hossein Emami, Behzad Molavi


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 9, 2008 - Changes made by Hossein Emami:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term
Nov 9, 2008 - Changes made by Mohammad Reza Razaghi:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search