GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:31 Sep 26, 2005 |
Finnish to English translations [PRO] Medical - Medical: Health Care | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Setti Mulari New Zealand Local time: 06:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | (employer's) sickness benefit fund |
| ||
4 | (employer-related) contributory social insurance fund |
| ||
4 -1 | (your employer's) accounts office |
|
työpaikkakassa (your employer's) accounts office Explanation: saadaan lisätietoja... Finnish is so impersonal! I think it is good to make directions of this kind more personal in tone. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
työpaikkakassa (employer-related) contributory social insurance fund Explanation: My answer is more of an explanation than a (direct) translation, I know, but at least it might point the asker to right direction... And an explanatory translation may be necessary in this case, as such an institution does not exist (to my knowledge) in any English-speaking country. Reference: http://www.imatransairauskassa.fi/ Reference: http://www.sairauskassasimpele.fi/yleista.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
työpaikkakassa (employer's) sickness benefit fund Explanation: Our company offers a variation of this service under our "flexible benefits" scheme. The reason why I would steer away from "social insurance fund" is because it is not state run. But I agree with Melina that you might have to come up with an 'explanatory' translation. Another alternative would be: Employer's sickness benefit scheme You can play around with the variations as you please as I don't think there is one absolute correct answer. -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs 5 mins (2005-09-27 00:36:46 GMT) -------------------------------------------------- http://www.cwfs.co.uk/sicknessbenefit.aspx I would go with Sickness Benefit Scheme, at least in the UK it is in wide use. I believe the underlying concept with the "scheme" and the Finnish "kassa" are very similar although there may very well be some operational and/or other differences between the two. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.