uutisoituminen

04:48 Oct 6, 2009
Finnish to English translations [PRO]
Social Sciences - Telecom(munications) / journalism
Finnish term or phrase: uutisoituminen
Minun pitäisi kääntää englanniksi kyseinen termi ("uutisoituminen") eräässä artikkelissa. Sillä viitataan median aihepiirien laajenemiseen esim. yksityiselle alueelle ja verkkolähteiden lisääntymiseen jne. Onko tälle vastinetta englannissa? Olen löytänyt tähän mennessä on vain "mediazation", joka viittaa hieman samoihin asioihin, mutta en haluaisi turvautua siihen. Jos jollain on tietoa/ehdotuksia, niin olisin kiitollinen avusta. Thanks:)
Timo K.
Finland
Local time: 13:00


Summary of answers provided
3 +1media saturation
Owen owenfw
3the trend towards 24-hour rolling news
urbom
4 -1increase in newscasts of various kinds
Alfa Trans (X)
2news-orientation, mediatization
Timo Lehtilä


Discussion entries: 6





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
media saturation


Explanation:
Another thing that came to mind was "pressures of the 24-hour news cycle"


    Reference: http://www.google.com/search?hl=en&rlz=1B3GGGL_enUS332US333&...
    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/24-hour_news_cycle
Owen owenfw
Local time: 04:00
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alfa Trans (X): Hyvä, tämä oli lähinnä siakkaan hyväksymää vaihtoehtoa. Mikään vastaus ei kuitenkaan vastaa "uutisoitumisen" ajatusta sataprosenttisesti.
2 days 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
news-orientation, mediatization


Explanation:
Tuon uudissanan muodon perusteella arvuuttelin sen olevan peräisin alunperin ruotsista. Ja näin asia ilmeisesti onkin. Taustalla näyttää olevan ruotsin 'nyhetisering'.

Tässä lähteessä

http://www.uta.fi/viesverk/fmcs/tv/aslama_u.pdf

on katkelma:

Furthermore, there is a tendency, detected also in Sweden, regarding the so called "news-orientation" (nyhetisering), that is, the significant increase of newscasts of various kinds

Tässä lähteessä

http://www.svensktidskrift.se/2001-2/2001-2-28.html

kerrotaan mm. siitä, miten uutisoituminen (nyhetisering) ei rikastaa maailmankuvaamme, vaan köyhdyttää sitä, koska nykypäivän juormalistiikassa pyritään vain hakemaan asioita, joilla on uutisarvoa, siis ainkeksia lööppeihin.

Kun uutisoitumisella viitataan ihmisten maailmankuvan rakentumiseen, voisi mediatization olla sopiva eng-vastine, ks tästä:

http://ejc.sagepub.com/cgi/content/abstract/19/1/87



Timo Lehtilä
Finland
Local time: 13:00
Native speaker of: Finnish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the trend towards 24-hour rolling news


Explanation:
This is often mentioned in the UK as a bad thing, because journalists have to spend too much time speaking on camera, assembling reports, etc. in order to fill up the time on screen, and then they don't have enough time left to go out and actually investigate what's happening.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2009-10-07 07:43:45 GMT)
--------------------------------------------------

This page, cited by Marju below,
http://www.uta.fi/viesverk/fmcs/tv/aslama_u.pdf
uses "tabloidization". To me as a native English speaker, that refers to the increasing use of stories about celebrities, entertainment, fashion, pets, etc. in news programmes. Is that what you're after?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2009-10-07 10:12:51 GMT)
--------------------------------------------------

More to support "tabloidization":
http://www.regeringen.se/content/1/c6/04/74/90/a6839642.pdf
"Med tilltagande 'nyhetisering' och 'tabloidisering' av medielandskapet
har nyhetslogiken i kombination med kvällstidningarnas
journalistiska ideal kommit att dominera och bestämma även mediernas
invandrardiskurs."

http://www.svensktidskrift.se/2001-2/2001-2-28.html
"Men den pågående nyhetiseringen av journalistiken är något annat. Nyhetisering är verklighetskonstruktioner, inte sällan fantasifoster byggda på skärvor av verkligheten.
Med nyhetiseringen av medierna blir vår verklighetsbild fattigare, inte rikare. Vi förstår mindre, inte mer, skriver Rosenberg och fortsätter:
"Allting ser följaktligen ut som nyheter. Miljön är nyheter, liksom kulturen, tekniken, ekonomin, medicinen och personer. Politiken är numera nyhetsdriven. Dess rytm är inte längre riksdagsårets eller ens valperiodens, utan nyhetsproduktionens."
Nyhetiseringen av svenska medier har visst samband med så kallade grävande, som bildat särskild skola inom den svenska journalistiken. Uttrycket härstammar från USA där det vid förra sekelskiftet utvecklades en journalistik som av dåvarande presidenten, Theodor Roosevelt, fick beteckningen muckraking."

urbom
United Kingdom
Local time: 11:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
increase in newscasts of various kinds


Explanation:
Refleksiivijohdos ilmaisee, että jotakin tapahtuu itsestään.

Koko termi "uutisoituminen" on siksi väärin konstruoitu, koska mikään asia ei uutisoidu itsestään eikä mene uutisiin itsestään. Uutisen takana on aina toimittajia.

Alkuperäinen transitiiviverbi "uutisoida" on tässä kantaverbinä ja siitä on tehty refleksiivijohdoksella automatiivinen, ks. http://kaino.kotus.fi/visk/sisallys.php?p=334

Automatiiviseksi sanotaan intransitiivista verbijohdosta, joka ilmaisee subjektin tarkoitteen kokemaa muutosta, esimerkiksi Monet kilpailijat karsiutuivat, Rasvat peseytyivät pois. Subjekti on muutoksen läpikävijä ja siksi usein verrattavissa transitiivisen kantaverbin (karsia, pestä) objektiin. Muutos voi tapahtua itsestään tai olla jonkin muun kuin subjektin aiheuttama. Johdin on yleensä u- ~ y-loppuinen tai pelkkä -u ~ -y.

asiat eivät kuitenkaan uutisoidu itsestään, siksi ehdotan termin kääntämistä vapaasti kuvaten sitä, mihin asiayhteydessä viitataan. Muuten merkitys saattaa jäädä epäselväksi.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-10-06 09:55:28 GMT)
--------------------------------------------------

Eli uutislähetykset lisääntyvät johtuen siitä, että median aihepiirit laajenevat yhä enemmän.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2009-10-07 11:11:08 GMT)
--------------------------------------------------

Äärettömän mielenkiintoinen kysymys tämä on. Myös verbi "uutisoida", jonka lanseerasi pakinoitsija Olli 60-luvulla, oli kyseisten johtamissääntöjen vastainen aikanaan. Sitä vastustettiin pitkään suomen kielen experttien piirissä, mutta nyt se on täysin virallisesti hyväksytty.

Tämä "uutisoituminen" on kuulemma erään suomen kielen maisterin keksimä termi (kiitos taas viesteistänne koskien tätäkin asiaa), jota muut ovat alkaneet käyttää. Näinhän se kieli kehittyy koko ajan: mielipidejohtajat näyttävät esimerkkiä.

Uutisaiheiden muuttuminen tai lööppeihin perustuminen ei tapahdu itsestään, se on toimittajien työn tulosta. Mikään uutinen, perustui se mihin tahansa, ei synny itsestään.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2009-10-07 11:35:41 GMT)
--------------------------------------------------

Saamani tiedon mukaan termin keksijä tarkoitti "uutisoitumisella" sitä, että uutisjutut muuttuvat keveämmiksi, hetkellistä uutisarvoa sisältäviksi (esimerkiksi johonkuhun henkilöön liittyvä uutisointi), kun ne aiemmin ovat olleet syvällisempiä ja erittelevämpiä. Tämäkään ei tietysti tapahdu itsestään, vaan kaiken takana ovat toimittajat.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2009-10-07 11:43:08 GMT)
--------------------------------------------------

Jos mennään maailmankuvamme muuttumiseen, se on jo toisen kysymyksen aihe. Tässä kysyjän mukaan on kuitenkin kyse uutisten aihepiirien laajenemisesta.


    Reference: http://www.uta.fi/viesverk/fmcs/tv/aslama_u.pdf
Alfa Trans (X)
Local time: 13:00
Native speaker of: Finnish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Timo Lehtilä: Тällä automatiivisella verbillä 'uutisoitua' tarkoitetaan (sekä uutistulvaa että) maailmankuvan "lööppipohjaistumista", sen rakentumista tosiasiassa merkityksettömille uutisarvoisuuksille (esim. pää- ja ulkoministerin lemmekkäät tekstarit).
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search