KudoZ home » Finnish to English » Medical

sydän rakastaa

English translation: A loving heart

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:47 Jun 5, 2001
Finnish to English translations [Non-PRO]
Medical
Finnish term or phrase: sydän rakastaa
Title of an article, containing, e.g.:

Lääkärit olivat tehneet kaikkensa Floydin sydämen parantamiseksi. Ohitusleikkaus oli tehty, useita lääkkeitä oli kokeiltu, ruokavaliosta oli poistettu rasvat.

What is the base form of rakastaa, infinitive or presens?
Yngve
English translation:A loving heart
Explanation:
rakastaa, to love
rakastan, I love
rakastat, you love
rakastaa, s/he loves
sydän rakastaa, the heart loves
www.finnishtrans.com
Selected response from:

Desmond O'Rourke
United States
Local time: 13:06
Grading comment
I guess for a title, it sounds better saying a loving heart than a heart that loves. Notice Finnish does not mark definite/indefinite form of nouns. I was wondering whether the form was either presence or infinitive, as it is common in Swedish to have an infinitive in titles, whereas in English it is not so common.

Amaträäriviinintuntija luksusravintolan tarjoilijalle: "Mmm... ahaa... pullo on selvästi pyöreä ja kirkas. Tuoksu ei tuo mieleen märkää koiraa, eikä pinnalla kellu ötököitä. Otamme tätä".
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naA loving heartBo Dahlstrom
naTypos in response
Yngve Roennike
naThe heart lovesSlavomir Ceplo
naThe heart lovesBo Dahlstrom
naA loving heart
Desmond O'Rourke


  

Answers


13 mins
A loving heart


Explanation:
rakastaa, to love
rakastan, I love
rakastat, you love
rakastaa, s/he loves
sydän rakastaa, the heart loves
www.finnishtrans.com

Desmond O'Rourke
United States
Local time: 13:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 770
Grading comment
I guess for a title, it sounds better saying a loving heart than a heart that loves. Notice Finnish does not mark definite/indefinite form of nouns. I was wondering whether the form was either presence or infinitive, as it is common in Swedish to have an infinitive in titles, whereas in English it is not so common.

Amaträäriviinintuntija luksusravintolan tarjoilijalle: "Mmm... ahaa... pullo on selvästi pyöreä ja kirkas. Tuoksu ei tuo mieleen märkää koiraa, eikä pinnalla kellu ötököitä. Otamme tätä".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Slavomir Ceplo: Definitely not!
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins
The heart loves


Explanation:
Refers probably to the fact that the heart loves certain foods, i.e., foods low in cholesterol, saturated fats, etc.


Bo Dahlstrom
Local time: 10:06
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in FinnishFinnish
PRO pts in pair: 1
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
The heart loves


Explanation:
To answer your question about the base form: RAKASTAA is both the infinitive AND the 3rd person singular, i.e. she/he/it loves.


    Own experience
Slavomir Ceplo
Slovakia
Local time: 19:06
Native speaker of: Native in SlovakSlovak, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs
Typos in response


Explanation:
Sorry, I made a few typos. It should read in the present tense.

Also: Amatööriviinintuntija.


    x
    x
Yngve Roennike
Local time: 13:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs
A loving heart


Explanation:
Unless I am missing something, the chosen answer was the wrong one.


Bo Dahlstrom
Local time: 10:06
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in FinnishFinnish
PRO pts in pair: 1
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search