KudoZ home » Finnish to English » Science

kukkulan kuninkaita

English translation: hold sway over the energy heap

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:43 Jun 13, 2001
Finnish to English translations [Non-PRO]
Science
Finnish term or phrase: kukkulan kuninkaita
Vaikka fossilliset polttoaineet ovat energiakukkulan kuninkaita, noin 14 prosenttia maailman energiasta on peräisin biomassasta (esim. polttopuista ja eläinten jätöksistä.

Question: Is it okay to say "king of the hill" like that in Finnish or it a case of pure translatese.

From an article in National Geographic, Finnish-language edition.
Yngve
English translation:hold sway over the energy heap
Explanation:
literally, kings of the hill, but in the context of energy this would not be idiomatic in English.
"Even if fossil fuels hold sway over the energy heap, roughly 14% of the world's energy derives from biomass (firewood and animal droppings).

www.finnishtrans.com
Selected response from:

Desmond O'Rourke
United States
Local time: 04:56
Grading comment
The question was more directed toward whether the Finnish was idiomatic. I know you have König auf dem Berge in German. It's a translated version from English, so presumably "king of the hill" was used in English, but this is just a guess.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nahold sway over the energy heap
Desmond O'Rourke


  

Answers


2 hrs
hold sway over the energy heap


Explanation:
literally, kings of the hill, but in the context of energy this would not be idiomatic in English.
"Even if fossil fuels hold sway over the energy heap, roughly 14% of the world's energy derives from biomass (firewood and animal droppings).

www.finnishtrans.com


Desmond O'Rourke
United States
Local time: 04:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 770
Grading comment
The question was more directed toward whether the Finnish was idiomatic. I know you have König auf dem Berge in German. It's a translated version from English, so presumably "king of the hill" was used in English, but this is just a guess.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search