KudoZ home » Finnish to English » Telecom(munications)

maksun vaihe

English translation: payment status

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:11 Mar 20, 2007
Finnish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications) / Cell phone
Finnish term or phrase: maksun vaihe
Palkkakuittiin pitäisi tulla näkyviin Koodi ja Maksun vaihe.

What is the appropriate term here (please no vague renditions). Tia...
Yngve Roennike
Local time: 06:23
English translation:payment status
Explanation:
Hi Yngve,
More context would be helpful, but I think "maksun vaihe" refers to 'payment status'. It means literally "payment stage" but 'payment status' seems to produce more credible hits in Google.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-03-20 13:15:18 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Yngve,
If there are several steps involved, I think a literal translation is your best bet. I must admit that the whole concept of "maksun vaihe" in a pay slip sounds a bit unusual. Do you have any further information about what the steps here could be?
Selected response from:

Sami Mills Seppälä
United Kingdom
Local time: 11:23
Grading comment
Paljon kiitoksia
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3payment status
Sami Mills Seppälä


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
payment status


Explanation:
Hi Yngve,
More context would be helpful, but I think "maksun vaihe" refers to 'payment status'. It means literally "payment stage" but 'payment status' seems to produce more credible hits in Google.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-03-20 13:15:18 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Yngve,
If there are several steps involved, I think a literal translation is your best bet. I must admit that the whole concept of "maksun vaihe" in a pay slip sounds a bit unusual. Do you have any further information about what the steps here could be?

Example sentence(s):
  • Once the payment is authorized, the payment status on eHEAT is “payable.” Payment information can be edited when the payment status is “payable.”
  • eHEAT sends payment information to Finance using a batch process run at night. When the batch process runs, the payment status becomes “in progress.” No edits can be made when the payment status is “in progress.”

    Reference: http://www.state.mn.us/mn/externalDocs/Commerce/2007_Energy_...
Sami Mills Seppälä
United Kingdom
Local time: 11:23
Native speaker of: Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 7
Grading comment
Paljon kiitoksia
Notes to answerer
Asker: I wonder about that. It has to do with remuneration to inventors who are also employees. Literally, as you say, payment step, stage, phase. Probably best to translate literally. What do you think?

Asker: Also, there seems to be at least two of those "steps," i.e., steps 1 and 2.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  T-K Noranta: Agreed
11 mins

agree  Kaisa Pankakoski: Joo tata kayttaisin
1 hr

agree  xxxAlfa Trans
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search