KudoZ home » Finnish to Russian » Engineering: Industrial

PIKALUKITUSKANTOLAAKERI SP100/PO/V40

Russian translation: коренной подшипник быстрой фиксации

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Finnish term or phrase:PIKALUKITUSKANTOLAAKERI SP100/PO/V40
Russian translation:коренной подшипник быстрой фиксации
Entered by: Natalia Elo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:35 Apr 4, 2004
Finnish to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial
Finnish term or phrase: PIKALUKITUSKANTOLAAKERI SP100/PO/V40
Èç ïåðå÷íÿ äåòàëåé äëÿ ñèñòåìû ðàçìîòêè ðóëîíà îáåðòêè íà ðóëîíîóïàêîâî÷íîì ñòàíêå. Êîíòåêñòà íåò, íà ÷åðòåæå íå âèäíî, ÷òî ýòî çà ïîäøèïíèê. Ïðèíèìàþòñÿ ëþáûå ïðåäëîæåíèÿ
Natalia Elo
Germany
Local time: 19:26
коренной подшипник быстрой фиксации
Explanation:
Есть подозрение, что это не совсем точный перевод с другого языка, скорее всего, с английского. В английском есть main bearing = runkolaakeri=коренной подшипник. Но это только предположение, доказательств, к сожалению, нет, как нет и информации в словарях и Интернете.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2004-04-10 08:28:40 GMT)
--------------------------------------------------

Я бы, наверное, оставила бы просто \"подшипник быстрой фиксации\". Из маркировки понятно, что это суперпрецизионный подшипник (SP), диаметр тоже ясен. В конце концов, при необходимости нужный подшипник клиент сможет найти в каталоге по маркировке. От переводчика в данном случае трудно требовать чего-либо большего.
Selected response from:

Barteneva
Russian Federation
Local time: 20:26
Grading comment
спасибо, примерно это я и использовала, несущий подшипник быстрой фиксации, а потом, как водится пришел ответ от заказчика:"... мол, напиши, просто подшипник" вот так мы мучаемся, а они ... но всем все равно спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2коренной подшипник быстрой фиксации
Barteneva
1устройство мгновенной фиксации под гильзу
tatiana solovieva


  

Answers


1 day21 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
устройство мгновенной фиксации под гильзу


Explanation:
я думаю, это может быть УСТРОЙСТВО МГНОВЕННОЙ ФИКСАЦИИ ПОД ГИЛЬЗУ, или по-английски QUICK-CHUCK

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 21 hrs 33 mins (2004-04-06 10:08:43 GMT)
--------------------------------------------------

нижняя ссылка не прописалась:
http://www.profiprint.ru/Products/AddThermoDevice/ucat.html



    Reference: http://www.labelmate.com/datachuck.htm
    www.profiprint.ru/Products/AddThermoDevice/cat-2.html, www.profiprint.ru/Products/AddThermoDevice/u
tatiana solovieva
Russian Federation
Local time: 20:26
Native speaker of: Russian
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
коренной подшипник быстрой фиксации


Explanation:
Есть подозрение, что это не совсем точный перевод с другого языка, скорее всего, с английского. В английском есть main bearing = runkolaakeri=коренной подшипник. Но это только предположение, доказательств, к сожалению, нет, как нет и информации в словарях и Интернете.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2004-04-10 08:28:40 GMT)
--------------------------------------------------

Я бы, наверное, оставила бы просто \"подшипник быстрой фиксации\". Из маркировки понятно, что это суперпрецизионный подшипник (SP), диаметр тоже ясен. В конце концов, при необходимости нужный подшипник клиент сможет найти в каталоге по маркировке. От переводчика в данном случае трудно требовать чего-либо большего.

Barteneva
Russian Federation
Local time: 20:26
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
спасибо, примерно это я и использовала, несущий подшипник быстрой фиксации, а потом, как водится пришел ответ от заказчика:"... мол, напиши, просто подшипник" вот так мы мучаемся, а они ... но всем все равно спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search