https://www.proz.com/kudoz/finnish-to-swedish/medical%3A-pharmaceuticals/2520332-pakkausseloste-pl.html

Pakkausseloste (PL)

Swedish translation: Bipacksedel (PIL)

13:04 Apr 7, 2008
Finnish to Swedish translations [Non-PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
Finnish term or phrase: Pakkausseloste (PL)
Bipacksedel, men vad står PL för? Det enda jag kan komma på är flaska (förkortning av pullo) men jag är inte säker. Läkemedlet framgår inte heller av texten.
Heidi Sandberg
Swedish translation:Bipacksedel (PIL)
Explanation:
Bipacksedeln (medicinskt fackspråk PIL, Patient Information Leaflet) granskas av Läkemedelsverket innan läkemedlet godkänns och får marknadsföras. Om det står med små bokstäver kan det förstås betyda flaska, fl. Detta är endast en gissning, det är omöjligt att veta vad det gäller utan ett sammanhang. Lämna bort förkortningen om du är osäker. Jag tror emellertid att den finska texten har tappat bort det mellersta i:et.
Selected response from:

Linda Ahlblad
Finland
Local time: 10:22
Grading comment
Så var det, kunden hade helt enkelt tappat bort i:et ... Tack!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Bipacksedel (PIL)
Linda Ahlblad
3PACKAGE LEAFLET
Kjelle


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
PACKAGE LEAFLET


Explanation:
d.v.s från engelskan, min spontana...

Kjelle
Local time: 09:22
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Yngve Roennike: package insert
3 days 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Bipacksedel (PIL)


Explanation:
Bipacksedeln (medicinskt fackspråk PIL, Patient Information Leaflet) granskas av Läkemedelsverket innan läkemedlet godkänns och får marknadsföras. Om det står med små bokstäver kan det förstås betyda flaska, fl. Detta är endast en gissning, det är omöjligt att veta vad det gäller utan ett sammanhang. Lämna bort förkortningen om du är osäker. Jag tror emellertid att den finska texten har tappat bort det mellersta i:et.


    Reference: http://sv.wikipedia.org/wiki/Bipacksedel
Linda Ahlblad
Finland
Local time: 10:22
Works in field
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Så var det, kunden hade helt enkelt tappat bort i:et ... Tack!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yngve Roennike
3 days 11 hrs

agree  Lilian S-K (X): Fullständigt rätt!
3 days 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: