GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:13 Nov 6, 2001 |
Flemish to English translations [Non-PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Pieter_H Norway Local time: 04:21 | |||
Grading comment
|
Dear... (or simply: Madam, Sir), I have noted that Explanation: the following invoices remained unpaid: (details facturen vermelden). is één van de vele manieren om dit te zeggen. Geen referenties nodig - heb dit al vaker moeten schrijven :) HTH |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Dear Sir/Madam, I notice that the invoices mentioned hereafter, remain unpaid. Explanation: Audrey, I think it is important to stick to the present tense. Instead of using 'unpaid', you could also use 'outstanding' |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Dear .....: I confirm/state that the invoices stated/listed below/in the following remain unpaid! Explanation: Here are some alternatives because I do not know the context |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Dear Sir/Madame.... Explanation: Audrey, Ik weet niet of ik het vekeerd lees, maar de boodschap is op twee manieren uit leggen/te tolken. Ik vraag me af welke de juiste is: 1) IK vertel aan de degene die facturen heeft verstuurd dat ze onbetaald zullen blijven (omdat ik misschien ontevreden over de geleverde waren of diensten was). Dan wordthet volgens mij: "The hereafter mentioned invoices/ invoices mentioned below will remain unpaid! De tweede uitleg: IK heb een tijd geleden facturen aan iemand gestuurd en constateer nu dat zo nog steeds onbetaald zijn, en dan stuur ik een herinnering(reminder). Dan wordt de zin als volgt: Going through our books we have noticed that invoices mentioned below still are unpaid/ not are balanced / payment has not been received / payment is (long) overdue. Please settle these invoices at your earliest convenience. That's how I could interprete your text and would translate then depending on the situation. Ref: Own many years experience with both debtor and creditor administration in my own company... Regards, Pieter_H |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.