KudoZ home » Flemish to Italian » Law/Patents

kantonnement

Italian translation: divieto di pagamento a condizione sospensiva

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:50 Dec 25, 2003
Flemish to Italian translations [PRO]
Law/Patents
Flemish term or phrase: kantonnement
"zonder borgstelling en met verbod tot kantonnement".

Het betreft een dagvaarding.
Luuk Arens
Tajikistan
Local time: 04:11
Italian translation:divieto di pagamento a condizione sospensiva
Explanation:
Ik heb de volgende uitleg van de term "kantonnement" gevonden:
1. De uitvoerbaarheid bij voorraad - borgstelling - kantonnement

Het kantonnement is de mogelijkheid die aan de schuldenaar geboden wordt om het beslagene te bevrijden of het beslag te voorkomen door een voldoende groot bedrag in bewaring te geven bij de Deposito- en Consignatiekas of in handen van een erkende en aangewezen sekwester.

Er kan een verbod tot kantonnement zijn indien de rechter dit uitdrukkelijk beveelt of indien er geen gewone rechtsmiddelen meer voorhanden zijn.

Het kantonnement geldt als BETALING ONDER OPSCHORTENDE VOORWAARDEN.

"Onder opschortende voorwaarden" = a condizione sospensiva.

Dus: Kantonnment = Betaling onder opschortende voorwaarden = Pagamento a condizione sospensiva.
Selected response from:

J.G. Dekker
Local time: 00:11
Grading comment
Vriendelijk bedankt voor het meedenken. Ik ben uiteindelijk terechtgekomen op "sequestro convenzionale"
Luuk
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1liquidazione dei diritti mediante frazionamento
Garboktrans
5dit lijkt me meer iets voor...Filippo Rosati
4divieto di pagamento a condizione sospensiva
J.G. Dekker


  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
liquidazione dei diritti mediante frazionamento


Explanation:
Subject Agriculture - Food Industry - Livestock Industry - Fisheries - Bio-industry (AG)
Law - Legislation - Jurisprudence (JU)



Definition the process of transferring to the holders of rights over a property,the ownership of part of the property,in compensation for extinguishing rights over the remainder

Reference Ford-Robertson,Soc.Am.Foresters
(1)
TERM cantonment

Reference Ford-Robertson,Soc.Am.Foresters

Note {GRM} n.
{NTE} forest law


Definition la concessione in proprietà di lotti di terreno ai possessoridi diritti o di usi civici al fine di affrancare la rimanente parte della foresta

Reference Accademia italiana di Scienze forestali
(1)
TERM liquidazione dei diritti mediante frazionamento

Reference Accademia italiana di Scienze forestali



Garboktrans
Spain
Local time: 00:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Federica Masante
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
divieto di pagamento a condizione sospensiva


Explanation:
Ik heb de volgende uitleg van de term "kantonnement" gevonden:
1. De uitvoerbaarheid bij voorraad - borgstelling - kantonnement

Het kantonnement is de mogelijkheid die aan de schuldenaar geboden wordt om het beslagene te bevrijden of het beslag te voorkomen door een voldoende groot bedrag in bewaring te geven bij de Deposito- en Consignatiekas of in handen van een erkende en aangewezen sekwester.

Er kan een verbod tot kantonnement zijn indien de rechter dit uitdrukkelijk beveelt of indien er geen gewone rechtsmiddelen meer voorhanden zijn.

Het kantonnement geldt als BETALING ONDER OPSCHORTENDE VOORWAARDEN.

"Onder opschortende voorwaarden" = a condizione sospensiva.

Dus: Kantonnment = Betaling onder opschortende voorwaarden = Pagamento a condizione sospensiva.

J.G. Dekker
Local time: 00:11
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in pair: 8
Grading comment
Vriendelijk bedankt voor het meedenken. Ik ben uiteindelijk terechtgekomen op "sequestro convenzionale"
Luuk
Login to enter a peer comment (or grade)

26 days   confidence: Answerer confidence 5/5
dit lijkt me meer iets voor...


Explanation:
Vlaams->Italiaans... ;-)

Groetjes,

Filippo

Filippo Rosati
Local time: 00:11
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search