Mise en abyme

Arabic translation: التجويف

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Mise en abyme
Arabic translation:التجويف
Entered by: Hamid Hajami

13:55 Jul 28, 2007
French to Arabic translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: Mise en abyme
C'est un procédé de narration qui consiste à imbriquer les personages et le temps du récit
Hamid Hajami
China
Local time: 07:14
Plus d'une traduction
Explanation:
Check this link:

يُضاف إلى هذا، تعرية عمل الإنتاج، وتجديد النظر في العلاقة المستقرّة والمتواطئة بين أفقيْ القـراءة والكتابة. وكذا تضعيف وتشقيق المحكي، من خلال مرايـا النص المصقولة والمبهمة، المنتصبة في فضاء الإرصاد "Mise en abyme" ([17]).

Note:
[17] - تجدر الإشارة إلى أنّ إيثارنا لهذه التّرجمة، إنّما يرجع إلى سبْقها، من حيث كونها أوّل مقابل عربي، في حدود علمنا، لـ :Mise en abyme . وجليٌّ، أن هذه التقنية تطرح تعقيدات وتخريجات إبستمولوجية وفلسفية وفنية عديدة، ولا يخفى أن ثمة ترجمات أخرى تحظى بكثير من القبول، مثل: (التّجويف/ د. حسن المنيعي)، (الانشطار/ د. أحمد اليبوري)، (التّقعير/ د. رشيد بنحدو)، (الارصاد المرآتي/ د. محمد برادة).

http://www.midouza.org/md/modules/news/article.php?storyid=4...

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2007-07-28 14:28:07 GMT)
--------------------------------------------------

Definition:
------------

Mise en abyme (also written, mise en abîme) has several meanings in the realms of creative arts and literary theory. The term is originally from the French and means, "placing into infinity" or "placing into the abyss". The commonplace usage of the phrase is to describe the visual experience of standing between two mirrors, seeing an infinite proliferation of one's image.

In Western art "mise en abyme" is a formal technique in which an image contains a smaller copy of itself, the sequence appearing to recur infinitely. The term originated in heraldry, describing a coat of arms which appears as a small shield in the center of a larger one. See Droste effect.

http://en.wikipedia.org/wiki/Mise_en_abyme
Selected response from:

Iman Khaireddine
United Kingdom
Local time: 00:14
Grading comment
اخترت التجويف من بين الترجمات التي تقدمت بها .
جزيل الشكر
تحياتي

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Plus d'une traduction
Iman Khaireddine


Discussion entries: 1





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Plus d'une traduction


Explanation:
Check this link:

يُضاف إلى هذا، تعرية عمل الإنتاج، وتجديد النظر في العلاقة المستقرّة والمتواطئة بين أفقيْ القـراءة والكتابة. وكذا تضعيف وتشقيق المحكي، من خلال مرايـا النص المصقولة والمبهمة، المنتصبة في فضاء الإرصاد "Mise en abyme" ([17]).

Note:
[17] - تجدر الإشارة إلى أنّ إيثارنا لهذه التّرجمة، إنّما يرجع إلى سبْقها، من حيث كونها أوّل مقابل عربي، في حدود علمنا، لـ :Mise en abyme . وجليٌّ، أن هذه التقنية تطرح تعقيدات وتخريجات إبستمولوجية وفلسفية وفنية عديدة، ولا يخفى أن ثمة ترجمات أخرى تحظى بكثير من القبول، مثل: (التّجويف/ د. حسن المنيعي)، (الانشطار/ د. أحمد اليبوري)، (التّقعير/ د. رشيد بنحدو)، (الارصاد المرآتي/ د. محمد برادة).

http://www.midouza.org/md/modules/news/article.php?storyid=4...

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2007-07-28 14:28:07 GMT)
--------------------------------------------------

Definition:
------------

Mise en abyme (also written, mise en abîme) has several meanings in the realms of creative arts and literary theory. The term is originally from the French and means, "placing into infinity" or "placing into the abyss". The commonplace usage of the phrase is to describe the visual experience of standing between two mirrors, seeing an infinite proliferation of one's image.

In Western art "mise en abyme" is a formal technique in which an image contains a smaller copy of itself, the sequence appearing to recur infinitely. The term originated in heraldry, describing a coat of arms which appears as a small shield in the center of a larger one. See Droste effect.

http://en.wikipedia.org/wiki/Mise_en_abyme

Iman Khaireddine
United Kingdom
Local time: 00:14
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 4
Grading comment
اخترت التجويف من بين الترجمات التي تقدمت بها .
جزيل الشكر
تحياتي
Notes to answerer
Asker: اشكرك جزيل الشكر على إجابتك المفصلة ، أجل كما دكرتي هناك تعدد الترجمات أو المرادفات في غياب تحديد مفاهيمي للكلمة التي تعدذ مصطلحا نقديا دقيقا يشير الى الانزياح في خطوط السرد الفعل الذي يمكن مقابلته مع أي من المرادفات المذكورة و التي أفضل من بينها "التجويف" التي لم تطرق باب دهني لكونها الأكثر تعبيرا عن عطبيعة الانزياح في مجال السرد. و لك جزيل الشكر مرة أخرى

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search