gamme

Dutch translation: assortiment/productlijn/productserie/productgroep

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:gamme
Dutch translation:assortiment/productlijn/productserie/productgroep
Entered by: Ronald van Riet

09:10 Sep 25, 2013
French to Dutch translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / commerciële teksten
French term or phrase: gamme
Ik heb een aantal Belgische klanten die een hele sterke voorkeur hebben deze term als "gamma" te vertalen, waarbij ik eigenlijk vind dat dit in Nederland geen algemeen gebruikte term is. Ik gebruik liever een woord als "productlijn" of "assortiment".

Gamma is m.i. niet alleen weinig gebruikelijk in Nederland, de term wekt ook associaties op met de doe-het-zelfketen met dezelfde naam.

Het gebruik is veelal in commerciële teksten als brochures, persberichten en op webpagina's. Deze teksten zijn dan voor het hele Nederlandse taalgebied bedoeld.

Wat is de mening van andere Nederlanders over het gebruik van gamma in deze betekenis in het Nederlands?
Ronald van Riet
Local time: 02:17
assortiment/productlijn/productserie/productgroep
Explanation:
Gamma is een zogeheten "calque", letterlijk overgenomen uit het Frans, en typisch een woord waarvan de Vlamingen niet (meer) aanvoelen dat het niet kan in een tekst voor de noordelijke Nederlanden (waarbij vaak inbegrepen Antwerpen).

Als je het mij vraagt is er verder een zuid-noordverschuiving aan de gang, want veel Nederlanders zullen dergelijke woorden ook niet vreemd meer vinden.

Overigens is er theoretisch wel een verschil tussen assortiment en productlijn, nl. dat alle producten van een firma samen assortiment heten, en dit assortiment is dan onderverdeeld in bepaalde productlijnen, -series of -groepen.




Selected response from:

nrichy (X)
France
Local time: 02:17


Summary of answers provided
4 +1assortiment/productlijn/gamma
Karel van den Oever
5serie / reeks
Gretel Schoukens
4assortiment/productlijn/productserie/productgroep
nrichy (X)
Summary of reference entries provided
gamme assortiment
Marjolijn du Jour

  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
assortiment/productlijn/gamma


Explanation:
De klant is koning, dus indien uw Vlaamse klanten de vertaling 'gamma' prefereren, zou ik deze term gewoon in de vertaling zetten.

Indien de vertaling voor Nederland bestemd is, zou ik 'gamme' gewoon vertalen met 'assortiment' of 'productlijn', zoals u zelf al oppert.







Karel van den Oever
Local time: 02:17
Meets criteria
Native speaker of: Native in DutchDutch
Notes to answerer
Asker: Uiteraard is de klant koning, maar het gaat mij erom wat in het Nederlands algemeen gebruikelijk is. Een Belg kan hier een andere mening over hebben dan een Nederlander en de teksten zijn uiteindelijk voor zowel Nederlanders (16 miljoen) als Vlamingen (6 miljoen) bedoeld en moeten voor iedereen duidelijk zijn.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jan Willem van Dormolen: Eens - je meldt je klant het probleem, en als die eigenwijs wil zijn, dan moet hij het zelf weten.
7 mins
  -> Precies! Ronald: als de vertaling voor het gehele taalgebied bedoeld is, dan zou ik 'gamme' vertalen met 'assortiment'.
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
serie / reeks


Explanation:
In sommige teksten lijkt me dat ook een optie.

Gretel Schoukens
Slovenia
Local time: 02:17
Meets criteria
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
assortiment/productlijn/productserie/productgroep


Explanation:
Gamma is een zogeheten "calque", letterlijk overgenomen uit het Frans, en typisch een woord waarvan de Vlamingen niet (meer) aanvoelen dat het niet kan in een tekst voor de noordelijke Nederlanden (waarbij vaak inbegrepen Antwerpen).

Als je het mij vraagt is er verder een zuid-noordverschuiving aan de gang, want veel Nederlanders zullen dergelijke woorden ook niet vreemd meer vinden.

Overigens is er theoretisch wel een verschil tussen assortiment en productlijn, nl. dat alle producten van een firma samen assortiment heten, en dit assortiment is dan onderverdeeld in bepaalde productlijnen, -series of -groepen.






nrichy (X)
France
Local time: 02:17
Meets criteria
Native speaker of: Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


6 mins
Reference: gamme assortiment

Reference information:
gamme m.i. in NL altijd assortiment; ik zie ook wel sortering of collectie.
(haut de gamme vertaald als hoogwaardig)

Marjolijn du Jour
Netherlands
Meets criteria
Native speaker of: Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search