This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 12, 2013 07:23
11 yrs ago
French term

en réduisant ... et en hydratant

Non-PRO French to Dutch Tech/Engineering Energy / Power Generation Airconditioning
La technologie Nano-aqua de Haier émet un flux d’eau ionisée dans l’air en réduisant les molécules d’eau (de 8000 nm à 20÷50 nm) et en hydratant naturellement la peau de notre corps.

De Nano-aquatechnologie van Haier verspreidt in de lucht een geïoniseerde waterdamp waarbij de watermolecules zijn verkleind van 8.000 nm tot 20÷50 nm en die onze huid hydrateert.

Klopt mijn interpretatie van de gérondif hier volgens jullie?

Discussion

Els Peleman (asker) Sep 13, 2013:
mijn laatste stukje klopte idd niet solejnicz Ik bedoelde het zoals jij nu voorstelt uiteraard, bedankt voor jullie bevestiging van mijn interpretatie!
Roy vd Heijden Sep 12, 2013:
En réduisant les molécules d’eau (de 8000 nm à 20÷50 nm), la technologie Nano-aqua de Haier émet un flux d’eau ionisée dans l’air hydratant naturellement la peau de notre corps. (Door ..., verspreidt/brengt ..., die ...)
solejnicz Sep 12, 2013:
Maar ik weet niet helemaal zeker of de gérondif hier ook met "door" vertaald kan worden. Dan zou er dus feitelijk bedoeld zijn: "verspreidt een geïoniseerde waterdamp DOOR de watermoleculen te verkleinen van..." enz.
solejnicz Sep 12, 2013:
Beetje vreemde zin Ik vind dat je er een beetje vreemde Nederlandse zin van gemaakt hebt. Ik zit zelf aan iets te denken als:

"De Nano-aquatechnologie van Haier verspreidt in de lucht een geïoniseerde waterdamp, waarbij de watermoleculen van 8.000 nm tot 20÷50 nm worden verkleind en onze huid wordt gehydrateerd."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search