This question was closed without grading. Reason: Other
May 4, 2013 13:22
11 yrs ago
French term

seuil de déclencement des ouvertures de crédit

French to Dutch Bus/Financial Finance (general)
• Poursuite des travaux de démolition/reconstruction au bâtiment, des conventions de location ont pu être signées sans que le seuil de déclenchement des ouvertures de crédit (soit 50% de location) n’ait pu être atteint ;

• Voortzetting van de afbraak-/renovatiewerken aan gebouw het gebouw, er konden huurcontracten worden ondertekend zonder dat het vastgelegde niveau voor kredietopneming (hetzij 50% verhuurd) niet kon worden behaald;

Begrijp ik het zo goed?

Discussion

Roy vd Heijden May 5, 2013:
hetzij = NL-BE "hetzij
(bw.)

dit is, met andere woorden, namelijk

(wordt in de Vlaamse administratie vaak gebruikt waar in het Frans “soit” zou staan; een gallicisme dus; in alg. Ned. komt alleen “hetzij … hetzij …” (= ofwel … ofwel …) voor.)

Bij ondertekening van deze overeenkomst dient 25%, hetzij 7500 euro, te worden betaald als voorschot."
(http://www.vlaamswoordenboek.be/definities/term/hetzij)
Odette Jonkers (X) May 5, 2013:
hetzij = zijnde m.i. is soit hier niet hetzij maar 'zijnde'; die 50% is de drempel. Kan "seuil de déclenchement des ouvertures de crédit" niet simpelweg als "kredietdrempel" vertaald worden? En het woordje "niet" weglaten inderdaad.
Roy vd Heijden May 4, 2013:
sans que + ne explétif
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search