hulp met zinsdeel

Dutch translation: wat doorgaans niet uitgelegd wordt

06:08 May 7, 2014
French to Dutch translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
French term or phrase: hulp met zinsdeel
Context: "Afin d’aborder cette problématique sous un jour nouveau et de tenter d’y apporter une modeste réponse, cet article vise donc à expliquer … ce qui ne l’est généralement pas, à savoir les raisons pour lesquelles une banque risque de refuser un credit."

Het is vooral het zinsdeel "ce qui ne l'est généralement pas" wat me kopzorgen bezorgt.

Iemand een idee wat hier bedoeld wordt?

Dank bij voorbaat.

Steven
Steven Mertens
Local time: 21:04
Dutch translation:wat doorgaans niet uitgelegd wordt
Explanation:
dit artikel heeft tot doel datgene uit te leggen wat doorgaans niet uitgelegd wordt, namelijk etc. Of, een beetje vrijer: Dit artikel legt uit wat doorgaans niet uitgelegd wordt etc
Selected response from:

InekeTromp
Netherlands
Local time: 21:04
Grading comment
Dank je wel Ineke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5wat meestal niet gebeurt
Peter Motte
4wat doorgaans niet uitgelegd wordt
InekeTromp
3in tegenstelling tot
Wim Jonckheere


Discussion entries: 2





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
in tegenstelling tot


Explanation:
een verklaring geven waarom iets op een bepaalde manier wordt afgehandeld... in tegenstelling tot het gebruik van de sector om hierover geen commentaar of uitleg te geven?

Wim Jonckheere
France
Local time: 21:04
Native speaker of: Native in FlemishFlemish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
wat doorgaans niet uitgelegd wordt


Explanation:
dit artikel heeft tot doel datgene uit te leggen wat doorgaans niet uitgelegd wordt, namelijk etc. Of, een beetje vrijer: Dit artikel legt uit wat doorgaans niet uitgelegd wordt etc

InekeTromp
Netherlands
Local time: 21:04
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dank je wel Ineke!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
wat meestal niet gebeurt


Explanation:
Ik zou "ce qui ne l’est généralement pas" vertalen met "wat meestal niet gebeurt", maar vooral goed oppassen met de zinsconstructie. De manier waarop dat stukje in de hele zin wordt ingebouwd is cruciaal om begrijpelijk te zijn.

Peter Motte
Belgium
Local time: 21:04
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish
Notes to answerer
Asker: Ik heb het als volgt vertaald: "...heeft dit artikel als doel datgene uit te leggen ... wat doorgaans niet wordt uitgelegd, namelijk te weten omwille van welke redenen een bank een krediet zou weigeren." Denk dat dit de lading wel dekt en begrijpelijk is.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search