Feb 15, 2003 10:25
21 yrs ago
French term

Question: difference entre Ik hou van je & jou ?

Non-PRO French to Dutch Other
2 questions:
1) Pouvez-vous m'expliquer la difference entre "Ik hou van je" et "Ik hou van jou"? Est- un tutoiement / vouvoiement?
2) Le Vlaams (flamand?) est-il une langue, ou un dialecte tres proche du Neerlandais?
Merci!

Discussion

Non-ProZ.com (asker) Feb 15, 2003:
Vlaams Complement pour la deuxieme question:
En Belgique, selon Ethnologue:
http://www.ethnologue.com/show_country.asp?name=belgium
il y aurait Dutch et Vlaams, qui seraient 2 langues differentes?

Proposed translations

+6
14 mins
Selected

voir ci-dessous

Il n'y a pas vraiment une différence entre "Ik hou van jou" et "Ik hou van je". Les deux sont des tutoiements. Personnellement, je préfère "Ik hou van jou" (= Je t'aime)
Aux Pays-Bas, on dit plutôt "Ik hou van jou" ou "Ik hou van je".
Il me semble qu'en Belgique (Flamand), on dit plus souvent "Ik hou van u" (vousvoiement = Je vous aime).
Le flamand n'est pas une dialecte! La langue ressemble le néerlandais, mais il y a des petites différences (des mots, la structure des phrases...).
Peer comment(s):

agree Jacqueline van der Spek
8 mins
agree Quark : Inderdaad geen verschil tussen 'ik hou van jou' en 'ik hou van je'. Het eerste klinkt natuurlijk beter. Maar als Vlaming zeg ik gewoon 'ik zie u/je graag'.
5 hrs
agree Peter Leistra
23 hrs
agree Marijke80
4 days
agree Tea Fledderus
4 days
agree Chantal Henno
6 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
18 mins

pas de difference

Ik hou van je=ik hou van jou, il y a donc deux facons de dire 'tu' en Neerlandais/flamand/

Reponse sur ta deuxieme question: non, c'est la meme langue. Certains mots, constructions de phrases sont plus utilises en Hollande/Flandre. (voir plusieurs discussions dans les forums sur ProZ)
Something went wrong...
+3
59 mins

moi non plus

Peut-être les collègues précédents sont flamands parce que je sens bien une différence entre ‘ik hou van je’ = ‘je t'aime’ et ‘ik hou van jou’ = ‘c'est toi, que j'aime’.
Peer comment(s):

agree Sandra van Bijsterveld (X)
11 mins
neutral Ellie Lormans : Non, je suis Néerlandaise.
1 hr
Alors vous devriez percevoir que 'jou' est plutôt une forme limitative de 'je'.
agree lien
16 hrs
agree Georgetina Meyer Kirkland : Oui. I would say that using the word 'jou' instead of 'je' adds enphasis to the phrase. Chacun a son gout.
1 day 8 hrs
Something went wrong...
5 hrs

Voir ma réponse...

Declined
à la même question en anglais. Je ne traduirai pas toute la réponse, tout le monde comprendra (j'espère)

"Dear all

I must admit that this question seems very strange to me, as Fabrice seems to be one of my fellow countryman, having a Belgian e-mail address.

AFAIK this is basic stuff for every litterated Belgian, as everybody learns these things at school.

Could it be that Fabrice was just a bit trolling, as he is also very "famous" in the French-speaking SC's, where every few days he posts an "I love you" question in some odd language variety. Now he seems to have switched to English, see http://www.proz.com/?sp=h&id=366476&keyword=swiss german

Serge L.
Something went wrong...
Comment: "Peut-etre ai-je une raison, non?Je ne suis pas Belge, desolé"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search