Droit unitaire d'utilisation

20:27 Sep 4, 2011
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
French term or phrase: Droit unitaire d'utilisation
I´m translating a letter sent to a client about his subscription to a service called "Club Affairs". The company that provides this service locates taxis for its clients, and the clients pay the company for the taxi services provided on a monthly basis, rather than paying the taxi drivers directly.

In the letter the subscription fees are listed as follows:

Abonnement 1605,00 €
Droit unitaire d'utilisation 2,16 €
Suivi des attentes 0,31 €

Later on in the letter the cost of the "droit unitaire d'utilsation" is put at 2,05 € PAR DEMANDE, which would suggest it refers to the cost of each journey i.e. a fee for every time the client hires a taxi.

Is that right? If so, how should it be translated?

Jack Fleming
Local time: 05:45

Summary of answers provided
3 +1unit charge
cc in nyc

Discussion entries: 2



12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
unit charge

Maybe? In NYC, the current rate (I think) for taxis is $2.50 upon entry plus $.40 "for each additional unit." In this case, each unit are one-fifth of a mile or 60 seconds of waiting time. See this link:

Note added at 21 mins (2011-09-04 20:49:30 GMT)

Wait, wait... The entry charge is commonly called the "[flag] drop charge." See: http://www.crowncabinc.com/quoteafareonline.asp (for instance). That sounds more in line with a 2,16 € or 2,05 € charge. But I'm not sure if the Droit unitaire d'utilisation is a drop charge, or what distinguishes it from a "droit unitaire d'utilsation."

Um, perhaps I should have posted this info as a Discussion item. :o

cc in nyc
Local time: 23:45
Native speaker of: English
PRO pts in category: 58

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  piazza d
14 mins
  -> Thank you, but it's unclear (at least to me) what the "unit" is. Oh, for more context!

neutral  philgoddard: I think it's the drop charge - though this term may be too American for Jack, depending on the target readership.
1 hr
  -> I don't know... the more I think about it, the more I things I think of: drop charge, suitcase charge, unit (mileage) charge, per person charge, (extra) destination charge, reservation charge, etc. :-|
Login to enter a peer comment (or grade)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Your current localization setting


Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search