GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:56 May 30, 2002 |
French to English translations [PRO] Law/Patents - Aerospace / Aviation / Space / aviation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jane Lamb-Ruiz (X) | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | for en-route flights as well as takeoffs and landings |
| ||
5 | approach |
| ||
5 | Incoming flights, approach and landing |
| ||
4 | en-route air traffic/air route traffic |
| ||
4 | Incoming flights, approach and landing |
|
for en-route flights as well as takeoffs and landings Explanation: circulation here just means during flights that are en route |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
en-route air traffic/air route traffic Explanation: (1) TERM centre de contrôle de la circulation aérienne en route Reference Eurocontrol LT 1983 USA (1) ABBREV ARTCC (2) TERM air route traffic control centre automated en-route air traffic control |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
approach Explanation: Sorry, but I can't imagine "approche" as being "take-off". It must be "approach". Cheers. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Incoming flights, approach and landing Explanation: Your translation is fundamentally wrong. I'm a pilot |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Incoming flights, approach and landing Explanation: Although not a pilot, I agree with Zaphod (except that here, instead of "incoming flights", I'd put "en-route traffic"). HTH |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.