GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:01 Jan 8, 2006 |
French to English translations [PRO] Social Sciences - Anthropology / From tourist information about Franche-Comt� | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Richard Benham France Local time: 03:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +1 | Comtois, surrender! Not on your life! |
| ||
3 | like the New Hampshire motto: Live free or die |
|
Comtois, surrender! Not on your life! Explanation: According to the reference below, "nenni" is "no". Since "se rendre" is "surrender", the above seems like a pretty reasonable attempt at a translation. Note that, in many of the Google references I found, the punctuation was "Comtois, rends-toi ! Nenni ma foi !" Reference: http://www.lepetitfute.com/tourisme_en_france/php3/decouvrir... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
like the New Hampshire motto: Live free or die Explanation: ** -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs 6 mins (2006-01-08 20:08:22 GMT) -------------------------------------------------- "Live free or die, death is not the worse of evils."(general John Stark of New Hampshire, the American revolution.) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.