"pièce de jour" vs. "salon" vs. "salle de séjour"

English translation: living room/lounge/sitting room

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:"pièce de jour" vs. "salon" vs. "salle de séjour"
English translation:living room/lounge/sitting room
Entered by: Mike Goeden (X)

09:44 Apr 26, 2006
French to English translations [PRO]
Architecture
French term or phrase: "pièce de jour" vs. "salon" vs. "salle de séjour"
Hello,

For a regular house or apartment (rather than a mansion/château), would all three of these terms be best translated as simply "living room"?

Thanks in advance.
Mike Goeden (X)
Local time: 16:59
living room lounge
Explanation:
I think maybe a distinction could be made in terms of register; 'lounge' to my mind is slightly more 'posh' than 'living room', and so personally I would translate 'salon' as 'lounge' and the other two terms as 'living room'.
Selected response from:

Lucy-Jane Michel
France
Local time: 16:59
Grading comment
Thanks, Lucy-Jane, I was leaning in that direction myself. Another possibility is "sitting room", but difficult/impossible to decide when no details are given.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2I should think so yes!
Patricia Lane
4living room lounge
Lucy-Jane Michel


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
piece de jour etc..
I should think so yes!


Explanation:
...

Patricia Lane
France
Local time: 16:59
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Clair Pickworth: yes, I would have thought so too
5 mins

agree  Jennifer White: yes, or lounge
24 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
piece de sejour salon salle de sejour
living room lounge


Explanation:
I think maybe a distinction could be made in terms of register; 'lounge' to my mind is slightly more 'posh' than 'living room', and so personally I would translate 'salon' as 'lounge' and the other two terms as 'living room'.

Lucy-Jane Michel
France
Local time: 16:59
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks, Lucy-Jane, I was leaning in that direction myself. Another possibility is "sitting room", but difficult/impossible to decide when no details are given.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search