https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/art-arts-crafts-painting/6237937-entre-pleins-et-vide.html

entre pleins et vide

English translation: between form(s) and empty space

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:entre pleins et vide
English translation:between form(s) and empty space
Entered by: Helen Shiner

12:31 Dec 4, 2016
French to English translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Miró print
French term or phrase: entre pleins et vide
Short description of a work by Joan Miró in a university museum's 'estampes' collection.

'Le Village d'oiseaux' montre les jeux de formes que Miró aime mettre en place. **Entre pleins et vide**, entre les couleurs et le noir profond un monde onirique qui lui est propre nous est révélé.

Here's a link to the image: https://www.masterworksfineart.com/wp-content/uploads/2015/0...

Currently have 'With its blocked-in figures contrasting with empty spaces' (with 'image' or 'print' being the subject of the sentence) but I'm not sure I'm on the right track with 'blocked-in figures'.
MoiraB
France
Local time: 03:11
between form(s) and empty space
Explanation:
You could use 'fields' though without 'of colour' that sounds a little strange. Or 'between saturated colour fields and empty space', but that could be slightly overtranslating. Basically it is the fullness of the object rendered that is indicated here.

Miro's vast fields of color also introduced the idea of "empty" space being as valuable as occupied space in painting. Here is a 1958 Miro quote from Twentieth-Century Artists on Art: "The spectacle of the sky overwhelms me. I'm overwhelmed when I see, in an immense sky, the crescent of the moon, or the sun. There, in my pictures, tiny forms in huge empty spaces. Empty spaces, empty horizons, empty plains - everything which is bare has always greatly impressed me." His characteristic biomorphic form was also influential in 20th century abstraction, with Alexander Calder and others. Miro had a unique place between Surrealism and Abstract Expressionism, influencing the New York School of painters in the 1940's and '50's.
http://www.ndoylefineart.com/miro.html

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2016-12-04 12:43:18 GMT)
--------------------------------------------------

When discussing the concept of space within his work, Miro once stated, “an empty space, an empty horizon, an empty plain, something laid bare that has always moved me very much. In my pictures what counts is the empty space peopled by something tiny; it gives me the feeling of immensity.”
https://www.masterworksfineart.com/artist/joan-miro/graphics...

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2016-12-04 12:44:45 GMT)
--------------------------------------------------

Another alternative: 'between solid (forms) and empty space'

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2016-12-04 13:00:36 GMT)
--------------------------------------------------

The last suggestion should read: 'between solids and empty space', 'solids' meaning 'forms'.

I think, all in all, I would go with 'saturated colour fields and empty space', if allowed, or 'form and empty space', if not.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2016-12-05 13:39:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I agree, but then your proposed translation leaves 'colours' out altogether.
Selected response from:

Helen Shiner
United Kingdom
Local time: 02:11
Grading comment
I liked your "saturated colour fields" but with "colours" in the next phrase, it becomes a bit repetitive. Thanks to everyone for a useful discussion!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5between form(s) and empty space
Helen Shiner


Discussion entries: 9





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
between form(s) and empty space


Explanation:
You could use 'fields' though without 'of colour' that sounds a little strange. Or 'between saturated colour fields and empty space', but that could be slightly overtranslating. Basically it is the fullness of the object rendered that is indicated here.

Miro's vast fields of color also introduced the idea of "empty" space being as valuable as occupied space in painting. Here is a 1958 Miro quote from Twentieth-Century Artists on Art: "The spectacle of the sky overwhelms me. I'm overwhelmed when I see, in an immense sky, the crescent of the moon, or the sun. There, in my pictures, tiny forms in huge empty spaces. Empty spaces, empty horizons, empty plains - everything which is bare has always greatly impressed me." His characteristic biomorphic form was also influential in 20th century abstraction, with Alexander Calder and others. Miro had a unique place between Surrealism and Abstract Expressionism, influencing the New York School of painters in the 1940's and '50's.
http://www.ndoylefineart.com/miro.html

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2016-12-04 12:43:18 GMT)
--------------------------------------------------

When discussing the concept of space within his work, Miro once stated, “an empty space, an empty horizon, an empty plain, something laid bare that has always moved me very much. In my pictures what counts is the empty space peopled by something tiny; it gives me the feeling of immensity.”
https://www.masterworksfineart.com/artist/joan-miro/graphics...

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2016-12-04 12:44:45 GMT)
--------------------------------------------------

Another alternative: 'between solid (forms) and empty space'

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2016-12-04 13:00:36 GMT)
--------------------------------------------------

The last suggestion should read: 'between solids and empty space', 'solids' meaning 'forms'.

I think, all in all, I would go with 'saturated colour fields and empty space', if allowed, or 'form and empty space', if not.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2016-12-05 13:39:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I agree, but then your proposed translation leaves 'colours' out altogether.

Helen Shiner
United Kingdom
Local time: 02:11
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 348
Grading comment
I liked your "saturated colour fields" but with "colours" in the next phrase, it becomes a bit repetitive. Thanks to everyone for a useful discussion!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Davis: I would be inclined to use your last suggestion, "solid forms" (and "solid forms and empty space" works well, with two couplets). That, to me, is the sense of "pleins". Great quotations; they really do throw light on what he was up to.
9 mins
  -> Thanks, Charles. I didn't write it very clearly, but I was actually suggesting 'solids' meaning 'forms' rather than 'solid form'. One needs to be a bit careful with modernism. It might suggest an applied object, à la Picasso or Max Ernst.

agree  Nikki Scott-Despaigne: "with solid and empty forms", 'solid' a common choice in such contexts// Perhaps "solid forms and empty spaces", indeed, as some of the 'vide' is emptiness and some is empty form, and 'space' can be enclosed or open.
37 mins
  -> Thank you, Nikki./The term 'empty space' is really important, so I would stick with that.

agree  Yvonne Gallagher
38 mins
  -> Thanks, Gallagy. Please see our conversation in the discussion box.

agree  Andrew Bramhall: Just as well the question wasn't ' entre plein et vide', as the answer would then have been ' half-full' or ' half-empty'!
42 mins
  -> Thanks, Oliver. Then we really would have been stumped ;)

agree  B D Finch
21 hrs
  -> Thank you, Barbara
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: