Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
fige par le midi
English translation:
bathed by the midday sun
Added to glossary by
Erika Pavelka (X)
Jan 25, 2002 13:42
22 yrs ago
French term
fige par le midi
French to English
Art/Literary
Apologies: can't input accents
Subject: 2 churches in Cargese, Corsica...
'De leurs terrasses figees par le midi, elles se defient encore comme deux furies jalouses, vaguement separees par un arpent de potager et l'anse bleue du golfe'
Subject: 2 churches in Cargese, Corsica...
'De leurs terrasses figees par le midi, elles se defient encore comme deux furies jalouses, vaguement separees par un arpent de potager et l'anse bleue du golfe'
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
23 mins
Selected
bathed by the midday sun
Another suggestion
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "In the end I put: 'baked to the spot by the Corsican midday sun' - which seemed to capture the image, although somewhat colloquial. I found your input very useful. Thank you. "
-1
12 mins
Facing South
Declined
A rather poetical text though. I wonder if "facing South" fully explain the meaning. I think that you could add something like "impassive" to reinforce the feeling of stillness...
That's only a suggestion.
HTH, Olivier
Ref: spent my childhood in Ajaccio, about 30 km south from Cargèse. ;)
That's only a suggestion.
HTH, Olivier
Ref: spent my childhood in Ajaccio, about 30 km south from Cargèse. ;)
Peer comment(s):
neutral |
Meri Buettner
: I can't really remember if they "face" south - what is true though is that they "shine" in the sun (their whiteness) - spent a lot of time in Ajaccio too !
7 mins
|
disagree |
Jane Sandilands
: I don't think 'facing South' conveys adequately the notion of immoblility/stillness/silence that 'fige' invokes.
7 hrs
|
Comment: "Turned out to be the time of day, rather than the direction!"
+1
18 mins
petrified by (in) the noon sun
I lived right near Cargese and I think (at least one of these churches is grk orthodox)the "turn into stone" of petrify would fit nicely (they are made of white stone)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-25 14:06:05 (GMT)
--------------------------------------------------
or perhaps \"petrified under the noon sun\"
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-25 14:48:15 (GMT)
--------------------------------------------------
maybe something like \"From atop their terrasse (the Corsican countryside is \"terrassed\") perch, petrified in/under the midday sun...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-25 14:49:53 (GMT)
--------------------------------------------------
sorry, that\'s terrace of course
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-25 18:03:47 (GMT)
--------------------------------------------------
In answer to \"le midi\" - it is the equiv. of saying \'the noon hour\" - in literature, I have even seen \"le minuit\".
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-25 18:42:24 (GMT)
--------------------------------------------------
I don\'t think anyone has realized that \"figées\" may be describing the terraces...rather than the churches - in this case, \"Perched above their noon-drenched terraces\" or \"From their sun-drenched terrace perches\" or \"From their (midday) sun-scorched terrace perches etc... I think \"midi\" is just another way of saying \'lots of sun\' by situating the time of day (the hottest) which appeals to tourists. I like sun-scorched because that is really the nature of the Corsican countryside - very dry in summer (aloes cactus and figues de barbarie everywhere)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-26 10:38:37 (GMT)
--------------------------------------------------
Another suggestion : The hazy line of a garden plot and the curving blue of the Golfe are all that separate these two furies, perched atop their sun-scorched terraces, in their jealous defiance of each other.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-26 14:58:15 (GMT)
--------------------------------------------------
sorry \"...in their ongoing and jealous defiance of each other.\"
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-25 14:06:05 (GMT)
--------------------------------------------------
or perhaps \"petrified under the noon sun\"
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-25 14:48:15 (GMT)
--------------------------------------------------
maybe something like \"From atop their terrasse (the Corsican countryside is \"terrassed\") perch, petrified in/under the midday sun...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-25 14:49:53 (GMT)
--------------------------------------------------
sorry, that\'s terrace of course
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-25 18:03:47 (GMT)
--------------------------------------------------
In answer to \"le midi\" - it is the equiv. of saying \'the noon hour\" - in literature, I have even seen \"le minuit\".
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-25 18:42:24 (GMT)
--------------------------------------------------
I don\'t think anyone has realized that \"figées\" may be describing the terraces...rather than the churches - in this case, \"Perched above their noon-drenched terraces\" or \"From their sun-drenched terrace perches\" or \"From their (midday) sun-scorched terrace perches etc... I think \"midi\" is just another way of saying \'lots of sun\' by situating the time of day (the hottest) which appeals to tourists. I like sun-scorched because that is really the nature of the Corsican countryside - very dry in summer (aloes cactus and figues de barbarie everywhere)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-26 10:38:37 (GMT)
--------------------------------------------------
Another suggestion : The hazy line of a garden plot and the curving blue of the Golfe are all that separate these two furies, perched atop their sun-scorched terraces, in their jealous defiance of each other.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-26 14:58:15 (GMT)
--------------------------------------------------
sorry \"...in their ongoing and jealous defiance of each other.\"
Peer comment(s):
agree |
Olivier San Léandro
: great, it gathers heat+stone+light+stillness. Fantastic.
3 mins
|
thank you fellow ajaccien !
|
|
neutral |
Erika Pavelka (X)
: Only living things can be petrified (this sounds as if the churches were animate objects and the noon sun turned them into stone)
3 mins
|
What would you do with dead wood that has been petrified ? Poetic licence may also have something to do with it...
|
|
agree |
Evert DELOOF-SYS
: 'petrified by the sun' comes real close, indeed - nice / you may want to add, 'as if petrified...' or something along that line
8 mins
|
thanks - why "as" ? personification is also applied in des "furies jalouses"
|
|
agree |
Maya Jurt
: baked rather than petrified.
13 mins
|
everything in Corsica seems petrified - it's a rock ! Baked I don't know...might imply brick ?
|
|
disagree |
USER0034 (X)
: the original text is softer, petrified seems to harsh a word to me
26 mins
|
figé is not very soft, it's "still" and "furies jalouses" seems quite the opposite of soft
|
|
disagree |
Jane Sandilands
: I think also that petrified it too strong, alto I agree with you that fige is a strong word. Maybe stunned or silenced would get the meaning across ?
7 hrs
|
silenced/stunned by the sun ??? How would you use it in the context ?
|
31 mins
Overwhelmed by the Midi scorching heat...
The Midi is absolutely recognized as the South of France
Peer comment(s):
agree |
Meri Buettner
: yes, except Corsica is not considered to be included in the Midi at all (they probably wouldn't appreciate it)
20 mins
|
disagree |
Hermeneutica
: Neither party, presumably ... Oh dear. But definitely south even of the South of France ...
56 mins
|
34 mins
immobile in the midday sun
or standing still in the midday sun
not very poetic but...
transfixed in the midday sun
not very good either
but it may give you better ideas
not very poetic but...
transfixed in the midday sun
not very good either
but it may give you better ideas
Reference:
-1
36 mins
uncompromisingly facing south
Hi, I am suggesting this to start your sentence buildup up towards the two jealous Furies ...
I both envy you and conmiserate! What a nice but difficult job!
Dee
I both envy you and conmiserate! What a nice but difficult job!
Dee
Peer comment(s):
disagree |
Meri Buettner
: I wouldn't risk it - the churches don't necessarily face south (they tend to face inwards towards the village - towards the shaded courtyard)
17 mins
|
I agree it's risky, however, le midi in French always means the south, perhaps one could instead say the midday sun. There is always an exception to the rule. The very imposingly situated church at Eze Village (F, if I recall correctly, faces the Med ...
|
59 mins
stilled in their southern exposure
or settled, established
or "transfixed to the south" (I actually prefer this one)
"figé" in this context may have a double meaning: immoveable and permanent
in French we often used "figé dans le temps" to imply permanence (unchanged in time)
or "transfixed to the south" (I actually prefer this one)
"figé" in this context may have a double meaning: immoveable and permanent
in French we often used "figé dans le temps" to imply permanence (unchanged in time)
+2
1 hr
transfixed by the glare of the midday sun
I also thought of caught in the glare of the midday sun but I think the first suggestion works best. I can only think thta "midi" is being used here to refer to the sun at its brightest hottest.
Peer comment(s):
agree |
Hermeneutica
: I like this one best next to my own.
10 mins
|
agree |
Guereau
: Let's say "From across their terraces transfixed by the midday glare..." I agree one is Greek orthodox (XIXth Cent.)
8 hrs
|
3 hrs
stupefied by the scorching Midi sun
stupefied isn't a direct translation of fige but it gets the meaning across and I rather liked the alliteration!
Peer comment(s):
neutral |
Meri Buettner
: stupefy ???? as in abrutir ? Seems to me that when one is sun-groggy one is not too likely to be defiant and jealous fury...
27 mins
|
-1
3 hrs
soundly rooted by the Mediterranean
A quick search on Google with “cargèse église” gives plenty of hits – descriptions, pictures all sorts of info about the two churches your text no doubt refers too. They obviously stand out!
What bugs me here first of all is the use of “terrasse” with a church. Apparently, it can also refer to a flat roof (cf. GDT terrasse > batîment 1/5). But that may be neither here nor there.
http://www.corsica.net/corsica/fr/regajac/cargese/carg_egl.h...
A Cargèse, se faisant face, l'Eglise Grecque et l'Eglise Latine recèlent, toutes deux, une infinité de témoignages de l'histoire locale.
Now to "figé". Something which is « figé » is fixed, ossified, rigid. How about a synonym? Perhaps it doesn’t really matter whether you find a strict translation of the word “figé” as long as you convey the idea of something solid and proud which stands up to anything, soundly established.
Indomitable, unassailable, entrenched, soundly rooted,
http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus
Entry Word: entrench
Function: verb
Text: 1 to establish so solidly or strongly as to make dislodgment or change extremely difficult <prejudices entrenched for generations>
Synonyms embed, fix, infix, ingrain, lodge, root...
Soundly entrenched by the Mediterranean (tradition?)
Moving onto "le Midi". Strictly speaking "LE Midi" can only mean the Mediterranean. Many people refer to "le midi" as if it were a time, which is not so. This drives my husband mad. We should not say "le/midi", apparently, no more than anyone ought to say "ce dix heures". I'm sure you will see what I mean. However, the use of the definite article indicates that it is referring to the place, assuming there is no error in the use of the noun "midi" (ie, that the writer is not using this to mean time, which is pretty non-sensical here in my view,) bar the forgotten capital letter.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-26 00:50:11 (GMT)
--------------------------------------------------
This is a strange one indeed. However you decide to render \"figées\", whether it refers to the terraces of the churches, then the real puzzle is just what \"le midi\" as written is referring to. Strictly speaking, the use of the definite article excludes the possibility that it is in reference to a moment in time - but then there are constantly recurring examples in the media of this misuse. I cannot make sense of it in reference to a time of day. However, if referring to the South of France, the Med (more loosley, I agree, but never the less a common way of referring to the coastal regions of the South of France for Brits anyway - sorry Meri, but that use is also confirmed by the Robert Collins, p565 my edition), then for all these high-perched churches face each other on their terraced embankments, what has the South of France got to do with it indeed, as Cargese does not face the S. of France anyway?
Street map of Cargese showing position of the Greek and R.C. churches :
http://cargese.univ-corse.fr/Pagese/Plancargese.html
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-26 01:01:08 (GMT)
--------------------------------------------------
This is a strange one indeed. However you decide to render \"figées\", whether it refers to the terraces of the churches, then the real puzzle is just what \"le midi\" as written is referring to. Strictly speaking, the use of the definite article excludes the possibility that it is in reference to a moment in time - but then there are constantly recurring examples in the media of this misuse. I cannot make sense of it in reference to a time of day. However, if referring to the South of France, the Med (more loosley, I agree, but never the less a common way of referring to the coastal regions of the South of France for Brits anyway - sorry Meri, but that use is also confirmed by the Robert Collins, p565 my edition), then for all these high-perched churches face each other on their terraced embankments, what has the South of France got to do with it indeed, as Cargese does not face the S. of France anyway?
Street map of Cargese showing position of the Greek and R.C. churches :
http://cargese.univ-corse.fr/Pagese/Plancargese.html
What bugs me here first of all is the use of “terrasse” with a church. Apparently, it can also refer to a flat roof (cf. GDT terrasse > batîment 1/5). But that may be neither here nor there.
http://www.corsica.net/corsica/fr/regajac/cargese/carg_egl.h...
A Cargèse, se faisant face, l'Eglise Grecque et l'Eglise Latine recèlent, toutes deux, une infinité de témoignages de l'histoire locale.
Now to "figé". Something which is « figé » is fixed, ossified, rigid. How about a synonym? Perhaps it doesn’t really matter whether you find a strict translation of the word “figé” as long as you convey the idea of something solid and proud which stands up to anything, soundly established.
Indomitable, unassailable, entrenched, soundly rooted,
http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus
Entry Word: entrench
Function: verb
Text: 1 to establish so solidly or strongly as to make dislodgment or change extremely difficult <prejudices entrenched for generations>
Synonyms embed, fix, infix, ingrain, lodge, root...
Soundly entrenched by the Mediterranean (tradition?)
Moving onto "le Midi". Strictly speaking "LE Midi" can only mean the Mediterranean. Many people refer to "le midi" as if it were a time, which is not so. This drives my husband mad. We should not say "le/midi", apparently, no more than anyone ought to say "ce dix heures". I'm sure you will see what I mean. However, the use of the definite article indicates that it is referring to the place, assuming there is no error in the use of the noun "midi" (ie, that the writer is not using this to mean time, which is pretty non-sensical here in my view,) bar the forgotten capital letter.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-26 00:50:11 (GMT)
--------------------------------------------------
This is a strange one indeed. However you decide to render \"figées\", whether it refers to the terraces of the churches, then the real puzzle is just what \"le midi\" as written is referring to. Strictly speaking, the use of the definite article excludes the possibility that it is in reference to a moment in time - but then there are constantly recurring examples in the media of this misuse. I cannot make sense of it in reference to a time of day. However, if referring to the South of France, the Med (more loosley, I agree, but never the less a common way of referring to the coastal regions of the South of France for Brits anyway - sorry Meri, but that use is also confirmed by the Robert Collins, p565 my edition), then for all these high-perched churches face each other on their terraced embankments, what has the South of France got to do with it indeed, as Cargese does not face the S. of France anyway?
Street map of Cargese showing position of the Greek and R.C. churches :
http://cargese.univ-corse.fr/Pagese/Plancargese.html
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-26 01:01:08 (GMT)
--------------------------------------------------
This is a strange one indeed. However you decide to render \"figées\", whether it refers to the terraces of the churches, then the real puzzle is just what \"le midi\" as written is referring to. Strictly speaking, the use of the definite article excludes the possibility that it is in reference to a moment in time - but then there are constantly recurring examples in the media of this misuse. I cannot make sense of it in reference to a time of day. However, if referring to the South of France, the Med (more loosley, I agree, but never the less a common way of referring to the coastal regions of the South of France for Brits anyway - sorry Meri, but that use is also confirmed by the Robert Collins, p565 my edition), then for all these high-perched churches face each other on their terraced embankments, what has the South of France got to do with it indeed, as Cargese does not face the S. of France anyway?
Street map of Cargese showing position of the Greek and R.C. churches :
http://cargese.univ-corse.fr/Pagese/Plancargese.html
Peer comment(s):
disagree |
Meri Buettner
: how, even abstractly, can the Mediterranean sea soundly root something perched above it on a "rock"? It would've no doubt had a capitol M if it were the Midi region or the Midi "sea"...
29 mins
|
I use the Mediterranean to mean the South of France, just as Midi can be a reference to the South of France, not the Sea, but the region. And I have suggested in the last para of my answer that a capital letter may indeed be missing.
|
+1
14 hrs
Transfixed by the noonday sun
How "midi" is read in this sentence is clearly the key to how the rest of the sentence should be read...
To the French, anything south of the cloudy greyness of most of France, is far enough south for the sun to count as being straight overhead; that is, at that central point above that we refer to as the sky's zenith. Thus, the famous translation, Purple Noon, of René Clair's famous movie, Plein Soleil (1958). The white light in the whole film practically wipes out all color.
The French in your sentence is verging on the overblown, but I like poetic images, so here's my rendition of the whole thing (with thanks to Colin McKinney, who hit upon "transfixed.":
De leurs terrasses figées par le midi, elles se défient encore comme deux furies jalouses, vaguement séparées par un arpent de potager et l'anse bleue du golfe
Transfixed by the noonday sun and scarcely separated by a garden patch and the azure inlet from the gulf, those jealous furies rise from their terraces, facing one off against one another.
A few additional notes:
"Transfixed," along with carrying the meaning of "riveted and immobile,"gives a flavo(u)r of "churchiness."
I've rearranged the order of the sentence-English syntax isn't as flexible as French, so position in the sentence more important for highlighting/backgrounding the various aspects (French achieves that by putting subjects/objects/verbs in an unusual, but grammatically acceptable, order).
To the French, anything south of the cloudy greyness of most of France, is far enough south for the sun to count as being straight overhead; that is, at that central point above that we refer to as the sky's zenith. Thus, the famous translation, Purple Noon, of René Clair's famous movie, Plein Soleil (1958). The white light in the whole film practically wipes out all color.
The French in your sentence is verging on the overblown, but I like poetic images, so here's my rendition of the whole thing (with thanks to Colin McKinney, who hit upon "transfixed.":
De leurs terrasses figées par le midi, elles se défient encore comme deux furies jalouses, vaguement séparées par un arpent de potager et l'anse bleue du golfe
Transfixed by the noonday sun and scarcely separated by a garden patch and the azure inlet from the gulf, those jealous furies rise from their terraces, facing one off against one another.
A few additional notes:
"Transfixed," along with carrying the meaning of "riveted and immobile,"gives a flavo(u)r of "churchiness."
I've rearranged the order of the sentence-English syntax isn't as flexible as French, so position in the sentence more important for highlighting/backgrounding the various aspects (French achieves that by putting subjects/objects/verbs in an unusual, but grammatically acceptable, order).
Reference:
Peer comment(s):
disagree |
Meri Buettner
: "facing..." this is not entirely coherent as is - barely is better than scarcely. I find the English sentence quite unruly (inlet is not correct in this case)
5 hrs
|
"facing off" = confronting one's opponent (& implies they are across crom each other). As for inlet: look at the map (that is a salt water waterway).
|
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: Something along these lines (Coli, I'm coming round to your view) is the only way to make sense of this, reading "le midi" as being "le soleil du Midi". In any event, whether a reference to time or place, it has no doubt got everything to do with hot sun!
9 hrs
|
agree |
USER0034 (X)
11 days
|
+2
1 day 7 hrs
sunbaked hillside terraces
From their sunbaked hillside terraces, they still defy like two jealous furies, vaguely separated by a stretch of ancient kitchen garden and the blue handle of the gulf.
Peer comment(s):
agree |
Yolanda Broad
: Nice prose
1 day 15 hrs
|
agree |
USER0034 (X)
: yes nice
11 days
|
Something went wrong...